Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE SABRE ET LE GOUPILLON | LA SCIABOLA E L’ASPERSORIO |
| |
Comme cul et chemise comme larrons en foire | Come culo e camicia, come ladri al mercato |
J'ai vu se constituer tant d'associations | ho visto costituirsi tante associazioni; |
Mais il n'en reste qu'une au travers de l'histoire | ma non ne resta che una nel corso della storia |
Qui ait su nous donner toute satisfaction | che ci abbia saputo darci piene soddisfazioni |
| |
Le sabre et le goupillon | La sciabola e l’aspersorio |
| |
L'un brandissant le glaive et l'autre le ciboire | Una brandisce la spada e l’altra il ciborio, |
Les peuples n'avaient plus à s'poser de questions | e i popoli non avevan più da farsi domande. |
Et quand ils s'en posaient c'était déjà trop tard | E quando se ne facevano, già era troppo tardi, |
On se sert aussi bien pour tondre le mouton | e ci si serve bene, per tosare il pecorone |
| |
Du sabre que du goupillon | Sia della sciabola che dell’aspersorio. |
| |
Quand un abbé de cour poussait une bergère | Quando un prete di corte spingeva una pastorella |
Vers des chemins tremblants d'ardente déraison | verso sentieri trèpidi d’ardente obnubilazione |
La belle ne savait pas quand elle se laissait faire | la bella non sapeva, quando si lasciava fare |
Qu'ils condamnaient l'usage de la contraception | che loro condannavano l’uso della contraccezione, |
| |
Le sabre et le goupillon | La sciabola e l’aspersorio. |
| |
Et maintes éminences et maints beaux capitaines | E assai molte eminenze, e tanti bei capitani |
Reposaient le guerrier de la même façon | facevan parimenti il riposo del guerriero |
Dans le salon chinois où Madame Germaine | nel salotto cinese dove Donna Germana |
Grâce à ses pensionnaires réalisait l'union | grazie alle sue bagasce realizzava l’unione |
| |
Du sabre et du goupillon | della sciabola e dell’aspersorio. |
| |
C'était le temps rêvé de tous les militaires | Era il tempo sognato da tutti i militari, |
On leur offrait des guerres et des expéditions | si offrivan loro guerre, si offrivano spedizioni. |
Que de manants joyeux sont partis chez Saint-Pierre | Quanti giojosi guerrieri sono andati da San Pietro |
Le coeur plein de mitraille et de bénédictions | col cuore pieno di mitragliate e di benedizioni |
| |
Du sabre et du goupillon | della sciabola e dell’aspersorio. |
| |
Quand ils s'en revenaient et d'Asie et d'Afrique | E quando tornavano dall’Africa o dall’Asia |
Ils faisaient régner l'ordre au sein de la nation | facevan regnar l’ordine in senso alla nazione |
Les uns possédaient l'art d'utiliser la trique | gli uni sapevan l’arte di come si fa a truffare, |
Les autres sans le dire pensaient qu'elle a du bon | gli altri, senza dirlo, pensavan che era mica male |
| |
Le sabre et le goupillon | La sciabola e l’aspersorio. |
| |
On n'sait plus aujourd'hui à qui faire la guerre | Oggi non si sa più a chi fare la guerra, |
Ça brise le moral de la génération | e questo spezza il morale della generazione. |
C'est pourquoi les crédits que la paix nous libère | Per questo i crediti che la pace ora ci salda |
Il est juste qu'il aillent comme consolation | è giusto che vadano, a mo’ di consolazione |
| |
Au sabre et au goupillon | Alla sciabola e all’aspersorio. |
| |
L'un jouant du clairon l'autre de l'harmonium | Una suona la chiarina, e l’altra l’harmonium |
Ils instruiront ainsi selon la tradition | e così istruiranno, come vuole la tradizione |
Des cracks en Sambre et Meuse des forts en Te Deum | fortini con il "Piave" e fortezze col "Te Deum" |
Qui nous donneront encore bien des satisfactions | che ancora ci daranno tante soddisfazioni, |
| |
Le sabre et le goupillon | La sciabola e l’aspersorio. |