Lingua   

Le sabre et le goupillon

Jean Ferrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LE SABRE ET LE GOUPILLONLA SCIABOLA E L’ASPERSORIO
  
Comme cul et chemise comme larrons en foireCome culo e camicia, come ladri al mercato
J'ai vu se constituer tant d'associationsho visto costituirsi tante associazioni;
Mais il n'en reste qu'une au travers de l'histoirema non ne resta che una nel corso della storia
Qui ait su nous donner toute satisfactionche ci abbia saputo darci piene soddisfazioni
  
Le sabre et le goupillonLa sciabola e l’aspersorio
  
L'un brandissant le glaive et l'autre le ciboireUna brandisce la spada e l’altra il ciborio,
Les peuples n'avaient plus à s'poser de questionse i popoli non avevan più da farsi domande.
Et quand ils s'en posaient c'était déjà trop tardE quando se ne facevano, già era troppo tardi,
On se sert aussi bien pour tondre le moutone ci si serve bene, per tosare il pecorone
  
Du sabre que du goupillonSia della sciabola che dell’aspersorio.
  
Quand un abbé de cour poussait une bergèreQuando un prete di corte spingeva una pastorella
Vers des chemins tremblants d'ardente déraisonverso sentieri trèpidi d’ardente obnubilazione
La belle ne savait pas quand elle se laissait fairela bella non sapeva, quando si lasciava fare
Qu'ils condamnaient l'usage de la contraceptionche loro condannavano l’uso della contraccezione,
  
Le sabre et le goupillonLa sciabola e l’aspersorio.
  
Et maintes éminences et maints beaux capitainesE assai molte eminenze, e tanti bei capitani
Reposaient le guerrier de la même façonfacevan parimenti il riposo del guerriero
Dans le salon chinois où Madame Germainenel salotto cinese dove Donna Germana
Grâce à ses pensionnaires réalisait l'uniongrazie alle sue bagasce realizzava l’unione
  
Du sabre et du goupillondella sciabola e dell’aspersorio.
  
C'était le temps rêvé de tous les militairesEra il tempo sognato da tutti i militari,
On leur offrait des guerres et des expéditionssi offrivan loro guerre, si offrivano spedizioni.
Que de manants joyeux sont partis chez Saint-PierreQuanti giojosi guerrieri sono andati da San Pietro
Le coeur plein de mitraille et de bénédictionscol cuore pieno di mitragliate e di benedizioni
  
Du sabre et du goupillondella sciabola e dell’aspersorio.
  
Quand ils s'en revenaient et d'Asie et d'AfriqueE quando tornavano dall’Africa o dall’Asia
Ils faisaient régner l'ordre au sein de la nationfacevan regnar l’ordine in senso alla nazione
Les uns possédaient l'art d'utiliser la triquegli uni sapevan l’arte di come si fa a truffare,
Les autres sans le dire pensaient qu'elle a du bongli altri, senza dirlo, pensavan che era mica male
  
Le sabre et le goupillonLa sciabola e l’aspersorio.
  
On n'sait plus aujourd'hui à qui faire la guerreOggi non si sa più a chi fare la guerra,
Ça brise le moral de la génératione questo spezza il morale della generazione.
C'est pourquoi les crédits que la paix nous libèrePer questo i crediti che la pace ora ci salda
Il est juste qu'il aillent comme consolationè giusto che vadano, a mo’ di consolazione
  
Au sabre et au goupillonAlla sciabola e all’aspersorio.
  
L'un jouant du clairon l'autre de l'harmoniumUna suona la chiarina, e l’altra l’harmonium
Ils instruiront ainsi selon la traditione così istruiranno, come vuole la tradizione
Des cracks en Sambre et Meuse des forts en Te Deumfortini con il "Piave" e fortezze col "Te Deum"
Qui nous donneront encore bien des satisfactionsche ancora ci daranno tante soddisfazioni,
  
Le sabre et le goupillonLa sciabola e l’aspersorio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org