| La versione greca di Riccardo Venturi (3.1.10)
|
NE ME LES BRISEZ PAS | ΜΗ ΜΟΥ ΤΑ ΠΡΗΖΕΙΣ |
| |
Ne m'éveillez pas, je vous en prie, | Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ |
Laissez-moi à mon sommeil | αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου |
Tranquille comme une petite fille | είτ' είν' ήσυχος σαν παιδιού, |
Ou puant le remugle d'un ivrogne | είτε βρομά σαν ροχάλισμα μεθυσμένου |
| |
Pourquoi voulez-vous me troubler | Γιατί θέλετε να μ'ενοχλήσετε |
Si ça tombe, je rêve que je vole | αν ονειρεύομ' ίσως φτερωτό ταξίδι |
Sur un char ailé, je vole | σ'ένα άρμα χωρίς τροχούς |
Tiré par les chevaux du mistral | που με σύρουν οι ίπποι του μαΐστρου, |
Je vole .... dans le mistral | του μαΐστρου...πετώ |
| |
Je vous en prie, pas de réveil | Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ |
Laissez-moi à mon sommeil | αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου |
Il reste encore bien du temps pour l'heure | καιρός μέν' ακόμα ως το πρωί |
Quand les yeux s'embuent de pleurs, | που τα μάτια μου γεμίζουν με δάκρυα, |
Mes yeux... de pleurs. | τα μάτια μου...με δάκρυα. |