Language   

Fò Dimanch

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione francese [parziale] di Riccardo Venturi
I MURI DI FORT DIMANCHELES MURS DE FORT DIMANCHE
  
In onore di tutti gli Haitiani che sono stati uccisi, torturati, tormentati. Per rispetto a tutti gli Haitiani che qui sono stati strangolati, picchiati, fatti a pezzi, qui sulla soglia della morte si alza una voce, se ne alzano due, tre voci, tante voci che si fondono in un solo grido. Le voci si fanno una per chiedere tutte assieme la stessa cosa.A l’honneur de tous les Haïtiens qui ont été tués, torturés, tourmentés. Pour le respect de tous les Haïtiens qui ont été étouffés, battus, massacrés ici, ici sur le seuil de la mort une voix se lève, deux voix se lèvent, trois voix, tant de voix qui se transforment en un seul cri à l’unisson. Les voix deviennet une, et toutes demandent la même chose.
  
Per le madri che qui hanno perso i loro figli, per i figli che hanno perso i loro padri, per i padri che hanno perso i loro fratelli, per i fratelli che hanno perso le loro sorelle. Non perdete il coraggio e lo spirito nel buio della disperazione, sempre gridiamo tutti assieme: si alza una voce…Pour les mères qui ont perdu leurs enfants, pour les enfants qui ont perdu leurs pères, pour les pères qui ont perdu leurs frères, pour les frères qui ont perdu leurs sœurs. Ne perdez pas votre courage et votre esprit dans le plus noir désespoir, et crions tous ensemble en tout moment: une voix se lève…
  
Per i cugini che qui hanno perso la loro cugina, per le cugine che qui hanno perso i loro familiari, per le famiglie che qui hanno perso i loro amici gridiamo tutti assieme: si alza una voce…Pour les cousins qui ont perdu leurs cousines, pour les cousines qui ont perdu leurs familles, pour les familles qui ont perdu leurs amis ici nous crions tous ensemble: une voix se lève…
  
Affinché il tamburo del perdono, che non risana alcuna ferita ma allevia la pena, sia fatto sempre rullare; affinché il dolore alfine cessi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…Pour que le tambour du pardon, qui ne guérit aucune blessure mais qui soulage la peine, soit fait toujours battre; pour que la douleur cesse enfin, nous crions tous ensemble: une voix se lève…
  
Affinché il mazzo dei dolorosi fiori dei ricordi fiorisca nel giardino della memoria. Affinché sentiamo scorrere il sangue di tutti gli innocenti, affinché vediamo coi nostri occhi. Affinché il profumo del dolore sia avvertibile nel concerto della pena. Affinché i parenti di tutti coloro che qui hanno sofferto possano scrivere sui questi muri tutto l’odio che qui esisteva. Ahi, ahi, ahi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…Pour que le bouquet des douloureuses fleurs des souvenirs fleurisse dans le jardin de la mémoire. Pour que nous sentions le sang des innocents qui écoule, pour que nous le voyions de nos yeux. Pour que le parfum de la douleur sente dans le concert de la peine. Pour que les familles de tous ceux qui ont souffert ici puissent écrire sur ces murs toute la haine qu’il y avait ici. Aï! Aï! Aï! Crions tous ensemble: une voix se lève…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org