Language   

Fò Dimanch

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
DE MUREN VAN FORT DIMANCHEI MURI DI FORT DIMANCHE
  
Voor de eer van alle Haïtianen die geslagen werden, gefolterd, gemarteld. Uit eerbied voor alle Haïtianen die hier verstikt werden, vermorzeld, verbrijzeld, hier op het kruispunt van de dood, verheft zich één stem, verheffen zich twee, drie stemmen, veel stemmen, die samensmelten in één zelfde kreet. De stemmen worden één om allen samen hetzelfde te eisen.In onore di tutti gli Haitiani che sono stati uccisi, torturati, tormentati. Per rispetto a tutti gli Haitiani che qui sono stati strangolati, picchiati, fatti a pezzi, qui sulla soglia della morte si alza una voce, se ne alzano due, tre voci, tante voci che si fondono in un solo grido. Le voci si fanno una per chiedere tutte assieme la stessa cosa.
  
Voor de moeders die hier hun kind verloren, de kinderen die hier hun vader verloren, de vaders die hier hun broers verloren, de broers die hier hun zusters verloren. Verlies de moed niet in het duister van de wanhoop, immers we roepen allen samen: één stem,...Per le madri che qui hanno perso i loro figli, per i figli che hanno perso i loro padri, per i padri che hanno perso i loro fratelli, per i fratelli che hanno perso le loro sorelle. Non perdete il coraggio e lo spirito nel buio della disperazione, sempre gridiamo tutti assieme: si alza una voce…
  
Voor de neven die hier hun nicht verloren, de nichten die hier familieleden verloren, families die hier hun vrienden verloren: roepen we allen samen: één stem,...Per i cugini che qui hanno perso la loro cugina, per le cugine che qui hanno perso i loro familiari, per le famiglie che qui hanno perso i loro amici gridiamo tutti assieme: si alza una voce…
  
Opdat de trom van de vergeving, die geen wonden heelt, maar die smart vermindert, altijd zou blijven slaan, zodat het lijden uiteindelijk ophoudt, roepen we allen samen: één stem,...Affinché il tamburo del perdono, che non risana alcuna ferita ma allevia la pena, sia fatto sempre rullare; affinché il dolore alfine cessi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…
  
Opdat het rouwboeket van de herinneringen zou bloeien in de tuin van ons geheugen. Opdat we het bloed van alle onschuldigen horen stromen en zien voor onze ogen. Opdat de geur van het lijden tastbaar zou zijn in het concert van de pijn. Opdat de ingewanden van allen die hier geleden hebben, alle haat die hier ooit was op de muren zouden schrijven. Ay, ay, ayayay, roepen we allen samen: één stem,...Affinché il mazzo dei dolorosi fiori dei ricordi fiorisca nel giardino della memoria. Affinché sentiamo scorrere il sangue di tutti gli innocenti, affinché vediamo coi nostri occhi. Affinché il profumo del dolore sia avvertibile nel concerto della pena. Affinché i parenti di tutti coloro che qui hanno sofferto possano scrivere sui questi muri tutto l’odio che qui esisteva. Ahi, ahi, ahi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org