Lingua   

Fò Dimanch

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
FÒ DIMANCH

Pou lonè tout Ayisen yo
maspinen, masakre,
matirize, pou respe
tout Ayisyen yo toufe,
toufounen, loupizi nan
kalfou tanmo.

Yon vwa, deux vwa,
trois vwa, anpil vwa
fomn ansanm nan kriye
ansanm pou deklare
ansanm san pral
mande ansanm lan.

Pou manman ki pèdi pitit.
Pitit ki pèdi papa,
papa ki pèdi frè,
frè ki pèdi sè pa
pèdi les pwa
nan fenwa des espwa.

Pou kouzen ki pèdi kouzin,
kouzin ki pèdi fanmi,
fanmi ki pèdi zanmi.
Pou tanbou padon ki
pa geri maleng men ki
touye ne doulè toujou bat
pou bat da da la soufrans.

Pou flè dèy souvni fleri nan
jaden memwan pu san inosan
koule nan zorey jen.
Pou odè doulè malè
boujonnen nan siman touman,
pou zantray tray pase tout ray
sou miray ay, ay, ay-ay-ay.

Kidonk. Nan non tout
pèp la alawonnbadè.
Se pou Fò Dimanch
ak teritwa ki viwonnen!
Lan tounen Propriyete pèp la.
Propriyete ki rele la.
Chèmèt chè mètrès.

Fò Dimanch (x5)
ki te yon lanfe,
va tounen yon paradi.
Yon paradi pou pitit
pèp la al respire pafen lavi
pafen onè respè.

Fò dimanch (x5)
ki te yon labatwa kraze
zo va tounen yon lekòl patriyotik.
Yon lekòl patriyotik
pou pitit pèp la lave je yo,
pirifye lespri yo, foubi konsyans yo.

Fò dimanch (x5)
ki t ap souse lavi
vaponpe lavi
nan yon gwo liv lavi
ki pote non viktim no yo.

Pou lonè. Pou respè, fok sa fet.
Pou nou fe fet nan
yon Ayiti ki fek fet.
Pou nou fe fet nan
yon Ayiti ki fek fet.
Pou lonè. Pou respè, fok sa fek fet.
I MURI DI FORT DIMANCHE

In onore di tutti gli Haitiani che sono stati uccisi, torturati, tormentati. Per rispetto a tutti gli Haitiani che qui sono stati strangolati, picchiati, fatti a pezzi, qui sulla soglia della morte si alza una voce, se ne alzano due, tre voci, tante voci che si fondono in un solo grido. Le voci si fanno una per chiedere tutte assieme la stessa cosa.

Per le madri che qui hanno perso i loro figli, per i figli che hanno perso i loro padri, per i padri che hanno perso i loro fratelli, per i fratelli che hanno perso le loro sorelle. Non perdete il coraggio e lo spirito nel buio della disperazione, sempre gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Per i cugini che qui hanno perso la loro cugina, per le cugine che qui hanno perso i loro familiari, per le famiglie che qui hanno perso i loro amici gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Affinché il tamburo del perdono, che non risana alcuna ferita ma allevia la pena, sia fatto sempre rullare; affinché il dolore alfine cessi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Affinché il mazzo dei dolorosi fiori dei ricordi fiorisca nel giardino della memoria. Affinché sentiamo scorrere il sangue di tutti gli innocenti, affinché vediamo coi nostri occhi. Affinché il profumo del dolore sia avvertibile nel concerto della pena. Affinché i parenti di tutti coloro che qui hanno sofferto possano scrivere sui questi muri tutto l’odio che qui esisteva. Ahi, ahi, ahi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org