Language   

Xορός τοῦ Zαλόγγου

Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione inglese della Versione autonoma albanese
XΟΡΌΣ ΤΟΥ͂ ZΑΛΌΓΓΟΥ

Ἔχε γειά, καημένε κόσμε,
Ἔχε γειά, καημένε κόσμε,
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωή,
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωὴ,
Kαὶ ‘σύ, δύστυχη πατρίδα,
Kαὶ ‘σύ, δὐστυχη πατρίδα,
Ἔχε γειά παντοτινή,
Ἔχε γειά παντοτινή.

Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες.
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες.

Στή στεριά δέν ζεῖ τό ψάρι,
Στή στεριὰ δέν ζεῖ τό ψάρι,
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά,
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά,
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε,
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε,
Δίχως τήν ἐλευθεριά,
Δίχως τήν ἐλευθεριά.

Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες.
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες.

Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν
Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν
Γιά νά ζοῦνε μοναχά,
Γιά νά ζοῦνε μοναχά,
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν,
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν,
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά,
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά.

Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες.
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες,
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες.
[THE DANCE OF ZALONGO]

Goodbye, oh desolate Souli,
for we part ways for life.
Goodbye, oh desolate Souli,
because we will leave forever.

But we will die for freedom,
because we do not want slavery.
Goodbye, oh mountains and valleys,
this was done by Pelios Gousis,
The wicked scoundrel,
had no shame, no god.

Goodbye, oh valleys and mountains,
We die without fear at all.
It’s because we are Albanians,
we die by dancing.
Goodbye, oh desolate Souli,
goodbye for all eternity.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org