Originale | La versione albanese della canzone greca.
|
XΟΡΌΣ ΤΟΥ͂ ZΑΛΌΓΓΟΥ | VALLJA E ZALLONGUT |
| |
Ἔχε γειά, καημένε κόσμε, | Lamtumirë botë e varfër, |
Ἔχε γειά, καημένε κόσμε, | Lamtumirë botë e varfër, |
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωή, | Lamtumirë jetë e ëmbël, |
Ἔχε γειά, γλυκιά ζωὴ, | Lamtumirë jetë e ëmbël, |
Kαὶ ‘σύ, δύστυχη πατρίδα, | Edhe ti, vendi im i varfër, |
Kαὶ ‘σύ, δὐστυχη πατρίδα, | Edhe ti, vendi im i varfër, |
Ἔχε γειά παντοτινή, | Lamtumirë për gjithmonë |
Ἔχε γειά παντοτινή. | Lamtumirë për gjithmonë. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | luginat, malet dhe kodrat |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | Dhe ju, gratë e Sulit |
| |
Στή στεριά δέν ζεῖ τό ψάρι, | Peshku nuk jeton dot në toke, |
Στή στεριὰ δέν ζεῖ τό ψάρι, | Peshku nuk jeton dot në toke, |
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά, | As lulja ne rërë, |
Οὐδ' ἄνθoς στήν ἀμμουδιά, | As lulja ne rërë, |
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε, | Dhe gratë e Sulit, |
Kι οἱ Σουλιώτισσες δέν ζοῦνε, | Dhe gratë e Sulit, |
Δίχως τήν ἐλευθεριά, | Nuk jetojnë dot pa liri, |
Δίχως τήν ἐλευθεριά. | Nuk jetojnë dot pa liri. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | luginat, malet dhe kodrat |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | Dhe ju, gratë e Sulit |
| |
Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν | Gratë e Sulit |
Οἱ Σουλιώτισσες δέ μάθαν | Gratë e Sulit |
Γιά νά ζοῦνε μοναχά, | Nuk dine vec të mbijetojnë, |
Γιά νά ζοῦνε μοναχά, | Nuk dine vec të mbijetoinë, |
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν, | Ato dine si të vdesin |
Ξέρουν πώς καί νά πεθαίνουν, | Ato dine si të vdesin |
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά, | E jo të durojnë skllavërinë, |
Νά μή στέργουν τή σκλαβιά. | E jo të durojnë skllavërinë. |
| |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime, |
Λόγγoι, βoυνά, ραχοῦλες. | luginat, malet dhe kodrat |
Ἔχετε γειά βρυσοῦλες, | Lamtumirë burime |
Kι ἐσεῖς Σουλιωτοποῦλες. | Dhe ju, gratë e Sulit. |