Originale | Version française – LE RÉCIT DES MONTAGNES BLANCHES – Marco Valdo... |
LE BIANCHE MONTAGNE RACCONTANO | LE RÉCIT DES MONTAGNES BLANCHES |
| |
La nostra marcia ricorda il peso | Notre marche rappelle le poids |
delle nubi e del loro fiato sospeso | Des nuées et leur souffle suspendu |
| |
roccia dura nel morderla coi denti | Roche dure sous la morsure des dents |
neve limpida a esserne contenti | Neige limpide à en être content |
| |
per accorciare le distanze più lunghe | Pour raccourcir les distances les plus longues |
se lo stomaco è un nodo che stringe | Quand l'estomac n'est plus qu'un nœud qui serre |
| |
un pezzo di pane è quel che ci vuole | Un bout de pain est ce qu'il faut |
condito di olio e sale senza parole | Agrémenté d'huile et de sel sans paroles |
| |
e niente intorno sembra più vero | Et rien autour ne semble plus vrai |
delle vette a un passo dal cielo | Que ces tranches à un pas du ciel |
| |
e niente intorno sembra più vero | Et rien autour ne semble plus vrai |
che camminare sulle strade del cielo | Que cheminer sur les chemins du ciel |
| |
le bianche montagne raccontano | Les montagnes blanches racontent |
di chi ormai è volato lontano | Celui qui désormais vole au loin |
| |
a noi rimasti coi piedi per terra | À nous qui restons les pieds sur terre |
in mezzo al fuoco fatuo di una guerra | Au milieu des feux follets d'une guerre |
| |
raccontano che durante l’inverno | Elles racontent que durant l'hiver |
può farsi gelido anche l’inferno | On peut geler même en enfer |
| |
ma ci sono ali nascoste tra le pietre | Mais il y a des ailes cachées entre les pierres |
e i morti sanno parole segrete | Et les morts connaissent les mots secrets |
| |
per spalancare le porte del cielo | Pour ouvrir grand les portes du ciel |
che l’anima voli via fino al disgelo | Afin que l'âme s'en aille jusqu'au dégel |
| |
per spalancare le porte del cielo | Pour ouvrir grand les portes du ciel |
finché si dimentichi quel ch’era vero | Afin qu'on oublie ce qui était vrai. |
| |
(per dimenticare quel che si credeva vero) | (pour oublier ce qu'on croyait vrai) |