Original | Versione francese di Daniel Bellucci
|
20 LUGLIO 2001 | 20 JUILLET 2001 |
| |
Non era un giorno né di guerra né di eroi | Ce n’était pas un jour de guerre ni de héros |
ma solo di 300.000 sognatori | mais seulement de 300.000 rêveurs |
che credevano che senza armi né violenza | qui croyaient que sans armes ni violence |
potesse nascere un mondo migliore | pouvait naître un monde meilleur |
| |
Ma tutto questo può fare paura | Mais tout ceci peut faire peur |
a chi governa per denaro e per potere | à ceux qui gouvernent pour l’argent et le pouvoir |
a chi crede che progresso e profitto | à ceux qui croient que le progrès et le profit |
siano più importanti della vita umana | sont plus importants que l’humaine vie |
| |
[Rit] | [Refrain] |
Ma non è così - no non è così | Mais ce n’est pas ainsi – non, ce n’est pas ainsi |
| |
Già dal mattino la città si era riempita | Dès le matin la ville était déjà remplie |
di colori di musica e di cori | de couleurs, de musique et de coeurs |
che urlavano la rabbia di chi | qui criaient la rage de ceux qui |
non ha più neanche il diritto di parlare | n’ont même plus le droit de parler |
| |
E di dire che non vuole la pietà | et de dire qu’ils ne demandent pas la pitié |
di chi li sfrutta e di chi li opprime, | de ceux qui les exploitent et les oppriment, |
ma di un vero lavoro e dignità | mais un vrai travail, de la dignité |
e un futuro per i propri figli | et un futur pour leurs enfants |
| |
Inciso poi uno sparo si è sentito all'improvviso | Puis une forte détonation brusquement a retenti |
per un attimo il mondo si è fermato | pendant un instant le monde s’est arrêté |
dal suo volto è scomparso quel sorriso | de son visage son sourire s’est effacé |
ma il suo cuore batte ancora dentro noi | mais son cœur bat encore en nous |
| |
Tutto era pronto, previsto, studiato | Tout était prêt, prévu et étudié |
con i black block sempre liberi e protetti | les casseurs libres et protégés |
mentre chi stava con le mani alzate | alors que ceux qui levaient les mains en l’air |
veniva preso, colpito e massacrato | étaient arrêtés, frappés et massacrés |
| |
Lacrimogeni e pestaggi su chiunque | Les lacrymogènes et les matraquages pour tous |
l'importante era intimorire chi | l’important était d’effrayer ceux qui |
crede ancora che un mondo diverso | croient qu’un monde différent |
sia possibile | est encore possible |
| |
Inciso poi uno sparo si è sentito all'improvviso | Puis une forte détonation brusquement a retenti |
per un attimo il mondo si è fermato | pendant un instant le monde s’est arrêté |
dal suo volto è scomparso quel sorriso | de son visage son sourire s’est effacé |
ma il suo cuore batte ancora dentro noi | mais son cœur bat encore en nous |
| |
Fu proprio il 20 di luglio | Ce fut précisément ce 20 juillet |
in un giorno d'estate e di sole | un jour d’été et de soleil |
che scese la notte su uno di noi | que la nuit tomba sur l’un des nôtres |
| |
E sempre in quei giorni di luglio | Et c’est encore pendant ces journées de juillet |
dall'alto un'ordine fu dato | que d’en haut un ordre fut donné |
libertà di sparare su chi è disarmato | entière liberté de tirer sur ceux qui étaient désarmés |
| |
E proprio il 20 di luglio | Et c’est précisément ce 20 juillet |
un ragazzo venne assassinato | qu’un jeune homme fut assassiné |
era Carlo ucciso dalla mano dello stato | il s’appelait Carlo, tué de la main de l’état. |