Language   

Népek dalai

András Nyírő
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
NÉPEK DALAI

Áll egy ifjú nyírfa a réten,
dúli dúl balalajka [*1]

Vihagyila nabereg Katyúsa
vihagyila nabereg krutoj
Vihagyila nabereg Katyúsa
na viszokij bereg na krutoj [*2]

Híres Komárom be van véve
Klapka György a fővezére [*3]

Felmegy a legény a fára
a meggyfa tetejére
...
te meg babám kapkodd
takaros köténykédbe. [*4]

Hatyátli russzkije vajni
hatyátli russzkije vajni [*5]

Száz forintnak ötven a fele
Egye meg a fészkes fekete fene
Nem lehet az ember fából
ki kell rúgni a hámfából
Még azt mondják, részeges vagyok
Pedig csak a jó bort szeretem nagyon
Nem lehet az ember fából
ki kell rúgni a hámfából [*6]

Ha én gazdag volnék,
Jabadira dira dira dom

Hej, élet, be gyöngy élet,
ennél szebb sem lehet,
csak az jöjjön katonának,
aki ilyet szeret. [*7]
CANZONI DEI POPOLI

Sta una giovane betulla sul prato,
duuli duul balalaika

Katjuša è uscita sulla riva,
E’ uscita sull’erta riva
Katjuša è uscita sulla riva,
Sull’alta ed erta riva.

L’illustre Komárom è occupata,
György Klapka è il suo comandante in capo

Il ragazzo monta sull’albero,
in cima al ciliegio amarasco



Tu, bambina, agita
il tuo bel grembiulino.

I russi vogliono le guerre ?
I russi vogliono le guerre ?

Di cento fiorini cinquanta son la metà
ma uno solo è il nero inferno crudele.
L’uomo non può essere di legno,
bisogna fare baldoria.
Però dicono che sono ubriaco
perché amo tanto solo il buon vino
L’uomo non può essere di legno,
bisogna fare baldoria.

Se io fossi ricco,
trallallero trallallà

Ohé, vita, la vita è una perla,
niente ci può essere di più bello.
Solo questo accada al soldato
che la ama tanto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org