| Version française – MILITARISME – Marco Valdo M.I. – 2009
|
IL MILITARISMO | MILITARISME |
| |
E così ve ne state qui, vegliardi, | Et ainsi, vous voici ici, vieillards, |
a blaterare di difesa della nazione, | À déblatérer de la défense de la nation, |
vi avvinghiate alla vita della Danimarca | Vous affairant à la vie du Danemark |
e affidate il suo destino al ferro. | Et confiant son destin au fer. |
| |
Ma chissà se sopporterete il folle peso | Mais qui sait si vous supporterez le poids fou |
del sanguinoso metallo della guerra | Du sanglant métal de la guerre |
che abbatte la razza umana | Qui abat la race humaine |
come i battitori la paglia nel granaio. | Comme les batteuses font de la paille et du grain. |
| |
Ma forse voi, decrepiti, con le grucce | Mais, peut-être vous, décrépits, avec vos béquilles |
sostenete un coraggio ormai affondato | Vous soutenez un courage désormais naufragé |
mentre la pallottola pettina i riccioli biondi | Tandis que la balle peigne les boucles blondes |
e il giovane nuota nel sangue. | Et la jeunesse nage dans le sang. |
| |
Lasciate perdere questo gioco da pazzi, | Laissez tomber ce jeu d'idiots |
non invocate la folgore della vendetta! | N'invoquez pas la foudre de la vengeance ! |
I peggiori nemici li abbiamo fra noi stessi | Nos pires ennemis sont parmi nous |
nella vostra visione barbarica. | Dans votre vision barbare. |
| |
C'è più difesa nel giunco sottile | Nous sommes mieux défendus par le roseau subtil |
che dondola nel campo dei ricordi | Qui se balance dans le champ des souvenirs |
che nel coltello dei bassi istinti | Que par le couteau des instincts les plus vils |
che s'infila feroce nel momento della battaglia. | Qui s'enfonce féroce au cœur de la bataille. |
| |
C'è più difesa nel ramo sbocciato | Nous sommes mieux défendus par la branche en fleurs |
che ombreggia alla porta di casa | Qui ombrage la porte de la demeure |
che in ogni violenza terrigna e pietrosa | Que par la violence terreuse et pierreuse |
che sta dietro alle mitragliatrici. | Qui se tient derrière vos mitrailleuses. |
| |
Le fortezze blindate, gli elmetti, le trombe | Tes forteresses blindées, tes casques, tes clairons |
diventeranno, Danimarca, la tua tomba! | Deviendront, Danemark, ta tombe ! |
La tua difesa sono i campi di grano che fluttua | Ta défense, ce sont ces champs de blé qui flottent |
e che risplende in pace sul mare. | Et resplendissent en paix sur la mer. |
| |
I solchi cruenti sul campo di guerra | Les sillons ensanglantés du champ de guerre |
noi li semineremo a orzo, | Nous les sèmerons d'orge, |
ma il ricordo del dolore dei padri caduti | Mais le souvenir de la douleur de nos pères tombés |
vola ronzando con le zanzare, la sera. | Vole bourdonnant comme les moustiques du soir. |
| |
Noi non vogliamo per noi la salvezza | Nous, nous ne voulons pas d'une sauvegarde |
sull'assassinio di migliaia di innocenti, | Par l'assassinat de milliers d'innocents, |
meglio sputare, insultare, deridere | Nous préférons vomir, insulter, ridiculiser |
il dono infernale dei cannoni. | Le cadeau infernal des canons. |
| |
Le tue fauci mordaci non si saziano mai, | Tes faucheuses folles ne se rassasient jamais |
maledetta bestia sulla nostra strada | Maudite bête sur notre chemin |
e le nazioni ti hanno reso pariglia: | Et les nations t'ont rendu la pareille : |
contro di te han rivolto i cannoni. | Contre toi, elles ont tourné leurs canons. |
| |
Ci hai portati sempre alla peggiore rovina, | Tu nous as toujours mené à pire ruine, |
eppure tutto ti abbiamo offerto, | Et pourtant nous t'avions tout donné, |
ci hai portato via gli ultimi buoi dalla stalla | Tu nous as pris les derniers bœufs de l'étable, |
e hai scannato il nostro più bel maiale. | Et tu as saigné notre plus beau verrat. |
| |
Vedi, per questo rifiutiamo l'orgia della guerra | Tu vois pourquoi nous refusons l'orgie de la guerre |
e nella pace lavoreremo duro, | Et nous travaillerons dur dans la paix |
e metteremo al sicuro i nostri figli | Et nous mettrons en sécurité nos enfants |
nascondendoli agli orsi e ai lupi. | En les cachant des ours et des loups. |