Lingua   

Addio a Lugano

Pietro Gori
Pagina della canzone con tutte le versioni


SPAGNOLO / SPANISH
HAB’ WOHL SCHÖNES LUGANOADIOS LUGANO LINDA
Pedro Gori (1895)
Hab’ wohl, schönes Lugano
o süsses, frommes Land
ohne Schuld rasch vertrieben
gehn die Anarchisten weg
und singend gehen sie fort
mit hoffnungsvollem Herz'n
und singend gehen sie fort
mit hoffnungsvollem Herz'n.
Adios Lugano linda,
o dulce tierra mía,
expulsados sin culpas
parten los Anarquistas,
y parten cantando
la joya en el corazón,
y parten cantando
la joya en el corazón
Ist’s für die Ausgebeuteten
und ist’s für alle Arbeiter
dass man hat uns gefesselt
wie Diebe und Missetäter
doch hat unsere Idee
der Liebe volle Kraft,
doch hat unsere Idee
der Liebe volle Kraft.
Para los explotados
y los trabajadores
estamos maniatados
como los malhechores,
pero nuestra idea
sólo es idea de amor,
pero nuestra idea
sólo es idea de amor.
Namenlose Genossen,
Freunde, die ihr dort bleibt
die soziale Wahrheiten
sollt ihr so stark verbreiten;
und das ist die Rache
die man von euch verlangt,
und das ist die Rache
die man von euch verlangt.
Queridos camaradas,
amigos aqui quedando
las verdades sociales
seguiréis propagando,
y esta es la venganza
que vamos preguntar,
y esta es la venganza
que vamos preguntar.
Du aber, uns verjagdend
mit einer feigen Lüge,
bürgerliche Republik
hiervor sollst du dich schämen
und nun wirst du beschuldtigt
vor dem Zukunftsgericht,
und nun wirst du beschuldigt
vor dem Zukunftsgericht.
Y tú que nos expulsas
con una vil mentira,
república burguesa
un día tendrás vergüenza
y ahora te acusamos
delante del porvenir
y ahora te acusamos
delante del porvenir.
So ohne Rast vertrieben
gehn wir von Land zu Lande
um Friede zu verbreiten,
und um den Krieg zu ächten,
Friede den Unterdrückten,
den Unterdrückern Krieg,
Friede den Unterdrückten,
den Unterdrückern Krieg.
Perseguidos sin tregua
vamos de tierra en tierra
predicando la paz
y pregonando guerra,
la paz al oprimido
y guerra al opresor,
la paz al oprimido
y guerra al opresor.
Schweiz, deine Regierung
anderen sich versklavt,
und eines tapfren Volkes
die Tradition beleidigt
und die Sage beschimpft
deines Wilhelms Tell,
und die Sage beschimpft
deines Wilhelms Tell.
Helvecia, tu gobierno
como esclavo se viende,
y de un pueblo valiente
la tradición ofende
e insulta la leyenda
de tu Guillermo Tell,
e insulta la leyenda
de tu Guillermo Tell.
Habt wohl, liebe Genossen,
und Freunde aus Lugano,
und Adieu den Tessiner
schneeweissen Bergketten,
die fahrenden Ritter
werden nach Nord gedrängt,
und singend gehen sie fort
mit hoffnungsvollem Herz'n.
Adios los camaradas
y amigos luganeses,
adios, blancas de nieve
montañas ticinesas,
los caballeros errantes
marchan al septentrión
y parten cantando
la joya en el corazón.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org