| TEDESCO / GERMAN
|
ADIEU, LUGANO | HAB’ WOHL SCHÖNES LUGANO |
| |
Adieu Lugano la belle, | Hab’ wohl, schönes Lugano |
ô douce pieuse terre, | o süsses, frommes Land |
chassés dans l’innocence | ohne Schuld rasch vertrieben |
partent les anarchistes, | gehn die Anarchisten weg |
ils partent et chantent | und singend gehen sie fort |
avec l’espoir au coeur, | mit hoffnungsvollem Herz'n |
ils partent et chantent | und singend gehen sie fort |
avec l’espoir au cur. | mit hoffnungsvollem Herz'n. |
| |
C’est pour les exploités, | Ist’s für die Ausgebeuteten |
pour vous, les travailleurs | und ist’s für alle Arbeiter |
qu’on nous a enchainés | dass man hat uns gefesselt |
comme des malfaiteurs; | wie Diebe und Missetäter |
mais notre idée, ce n’est | doch hat unsere Idee |
qu’une idée d’amour, | der Liebe volle Kraft, |
mais notre idée, ce n’est | doch hat unsere Idee |
qu’une idée d’amour. | der Liebe volle Kraft. |
| |
Les camarades sans nom, | Namenlose Genossen, |
les amis qui restez là, | Freunde, die ihr dort bleibt |
propagez avec force | die soziale Wahrheiten |
les vérités sociales: | sollt ihr so stark verbreiten; |
c’est la seule vengeance | und das ist die Rache |
que nous vous demandons, | die man von euch verlangt, |
c’est la seule vengeance | und das ist die Rache |
que nous vous demandons. | die man von euch verlangt. |
| |
Mais tu, qui nous chasses | Du aber, uns verjagdend |
de ta vile mensonge, | mit einer feigen Lüge, |
république bourgeoise | bürgerliche Republik |
un jour tu auras honte | hiervor sollst du dich schämen |
et tu seras accusée | und nun wirst du beschuldtigt |
devant l’avenir, | vor dem Zukunftsgericht, |
et tu seras accusée | und nun wirst du beschuldigt |
devant l’avenir. | vor dem Zukunftsgericht. |
| |
Et chassés sans plus trève | So ohne Rast vertrieben |
nous parcourrons la terre | gehn wir von Land zu Lande |
pour prêcher la paix | um Friede zu verbreiten, |
et annoncer la guerre: | und um den Krieg zu ächten, |
la paix aux opprimés, | Friede den Unterdrückten, |
la guerre aux oppresseurs, | den Unterdrückern Krieg, |
la paix aux opprimés, | Friede den Unterdrückten, |
la guerre aux oppresseurs. | den Unterdrückern Krieg. |
| |
ô Suisse, ton gouvernement | Schweiz, deine Regierung |
d’autrui s’est fait esclave, | anderen sich versklavt, |
et d’un peuple courageux | und eines tapfren Volkes |
les traditions outrage | die Tradition beleidigt |
et la mémoire insulte | und die Sage beschimpft |
de ton Guillaume Tell, | deines Wilhelms Tell, |
et la mémoire insulte | und die Sage beschimpft |
de ton Guillaume Tell. | deines Wilhelms Tell. |
| |
Adieu, chers camarades, | Habt wohl, liebe Genossen, |
les amis de Lugano, | und Freunde aus Lugano, |
adieu, vous les montagnes | und Adieu den Tessiner |
du Tessin blanches de neige! | schneeweissen Bergketten, |
Les chevaliers errants | die fahrenden Ritter |
sont traînés vers le nord, | werden nach Nord gedrängt, |
et ils partent et chantent | und singend gehen sie fort |
avec l'espoir au cur. | mit hoffnungsvollem Herz'n. |