Language   

Addio a Lugano

Pietro Gori
Back to the song page with all the versions


TEDESCO / GERMAN
ADIEU, LUGANOHAB’ WOHL SCHÖNES LUGANO
  
Adieu Lugano la belle,Hab’ wohl, schönes Lugano
ô douce pieuse terre,o süsses, frommes Land
chassés dans l’innocenceohne Schuld rasch vertrieben
partent les anarchistes,gehn die Anarchisten weg
ils partent et chantentund singend gehen sie fort
avec l’espoir au coeur,mit hoffnungsvollem Herz'n
ils partent et chantentund singend gehen sie fort
avec l’espoir au cœur.mit hoffnungsvollem Herz'n.
  
C’est pour les exploités,Ist’s für die Ausgebeuteten
pour vous, les travailleursund ist’s für alle Arbeiter
qu’on nous a enchainésdass man hat uns gefesselt
comme des malfaiteurs;wie Diebe und Missetäter
mais notre idée, ce n’estdoch hat unsere Idee
qu’une idée d’amour,der Liebe volle Kraft,
mais notre idée, ce n’estdoch hat unsere Idee
qu’une idée d’amour.der Liebe volle Kraft.
  
Les camarades sans nom,Namenlose Genossen,
les amis qui restez là,Freunde, die ihr dort bleibt
propagez avec forcedie soziale Wahrheiten
les vérités sociales:sollt ihr so stark verbreiten;
c’est la seule vengeanceund das ist die Rache
que nous vous demandons,die man von euch verlangt,
c’est la seule vengeanceund das ist die Rache
que nous vous demandons.die man von euch verlangt.
  
Mais tu, qui nous chassesDu aber, uns verjagdend
de ta vile mensonge,mit einer feigen Lüge,
république bourgeoisebürgerliche Republik
un jour tu auras hontehiervor sollst du dich schämen
et tu seras accuséeund nun wirst du beschuldtigt
devant l’avenir,vor dem Zukunftsgericht,
et tu seras accuséeund nun wirst du beschuldigt
devant l’avenir.vor dem Zukunftsgericht.
  
Et chassés sans plus trèveSo ohne Rast vertrieben
nous parcourrons la terregehn wir von Land zu Lande
pour prêcher la paixum Friede zu verbreiten,
et annoncer la guerre:und um den Krieg zu ächten,
la paix aux opprimés,Friede den Unterdrückten,
la guerre aux oppresseurs,den Unterdrückern Krieg,
la paix aux opprimés,Friede den Unterdrückten,
la guerre aux oppresseurs.den Unterdrückern Krieg.
  
ô Suisse, ton gouvernementSchweiz, deine Regierung
d’autrui s’est fait esclave,anderen sich versklavt,
et d’un peuple courageuxund eines tapfren Volkes
les traditions outragedie Tradition beleidigt
et la mémoire insulteund die Sage beschimpft
de ton Guillaume Tell,deines Wilhelms Tell,
et la mémoire insulteund die Sage beschimpft
de ton Guillaume Tell.deines Wilhelms Tell.
  
Adieu, chers camarades,Habt wohl, liebe Genossen,
les amis de Lugano,und Freunde aus Lugano,
adieu, vous les montagnesund Adieu den Tessiner
du Tessin blanches de neige!schneeweissen Bergketten,
Les chevaliers errantsdie fahrenden Ritter
sont traînés vers le nord,werden nach Nord gedrängt,
et ils partent et chantentund singend gehen sie fort
avec l'espoir au cœur.mit hoffnungsvollem Herz'n.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org