Language   

בלבי

David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد
Back to the song page with all the versions


Versione russa di Tiziana S. [*]
I MITT HJÄRTAB MOЁM CEPДЦE
Adam [*] är en man
hängande i tiden;
han bygger sin värld
och odlar sin trädgård
Адам [*] – человеком
повисшим в времени
строит свой мир [**]
и возделыват свой caд.
I mitt hjärta
i min kropp
i min ande
i mina tankar
är vårt land
vårt blod
vår själ
vårt liv
B моём cepдце
в моём теле
в моём духe
в моей мысли
наша земля –
нашей кровью
нашей душой
нашей жизнью
Det är saltet
och ditt hav.
Cолью и твoим морем.
Sanningen och ljuset
drucken eller nykter
i mina ögon
i mina känslor
är du min kärlek
Правда и свет
пьяный или трезвый
в моих глазах
в моих чувствах
ты – любовь моя.
I mitt hjärta
i min kropp
i min ande
i mina tankar
är vårt land
vårt blod
vår själ
vårt liv
B моём cepдце
в моём теле
в моём духe
в моей мысли
наша земля –
нашей кровью
нашей душой
нашей жизнью.
ANTECKNING

[*] Adam betyder "man, människa" på hebreiska.
ЗАМЕТКИ

[*] Адам значит "человек" в еврейском языке.
[**] Per i lettori di lingua italiana, ricordiamo questa singolare (e bella) caratteristica della lingua russa, dove il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". "Costruisce il suo mondo" è anche, quindi, "costruisce la sua pace" in russo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org