Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Nordahl GriegLa versione russa di Lev Vladimirovič Ginzburg / Лев Владимирович Гинзбург (1921-... | |
AN DIE JUGEND [UMGEBEN VON FEINDEN] | МОЛОДЁЖИ |
Umgeben von Feinden - sie steh'n vor dem Tor; die Schlacht ist zu schlagen bereite dich vor! | Злобно ревут вокруг Бури кровавые. Смело вступай в борьбу, Бейся со славою! |
Vielleicht fragst voll Angst du, wehrlos wie ein Kind, welches deine Waffen für die Kämpfe sind. | Может быть, спросишь ты, Скованный стужею: - Как же бороться мне? Где взять оружие? |
Hier nun ist die Waffe, Schwert gegen Gewalt: Glauben als Bekenntnis Menschenwürd' alsbald. | Вот он, твой лучший меч, Юное воинство: Вера в людей и в жизнь, Чувство достоинства! |
Zukunft von uns allen, der bist du es schuld': selbst Opfer deines Lebens, sei stark, hab' Geduld! | Это оружье ты В битвах осваивай, Гордо иди вперед И возвышай его! |
Terror und auch Schüsse hier in deinem Land? Der Tod darf nicht siegen dein Geist ist dein Pfand. | Тихо ползут, скрипят Смерти конвейеры. Но остановим смерть Силой идеи мы! |
Verachtung des Lebens stellt Frieden nicht her. Nimm all' deine Kräfte: der Tod soll verlier'n. | Жизни чужда война, Мир - созидание. Встанем за мир, за жизнь! Рухнут страдания! |
Lieben und Träumen allein bringt voran. Der Zukunft entgegen die Antwort nur dann. | Будем любить, мечтать, Вольности преданы, Всё распознаем мы, Что неизведанно! |
Fabriken ungebaut, Sterne unbekannt. Baue und erforsche! schon' dabei dein Land! | Звездный изучим ход, Сладим с глубинами, Вспеним просторы вод Гидротурбинами! |
Würde ist dem Menschen, seine Erde reich. Gibt es Not und Hunger, ist Verrat dem gleich. | О, как богат наш мир, Нами взлелеянный! Бедность, нужда и смерть Будут развеяны. |
In des Lebens Namen vergiss das Unrecht! Sonne, Brot und Geist bringen es zurecht. | Испепелит врага Луч созидания. Солнце, культура, хлеб - Всех достояние! |
Waffen, sinket nieder! Menschen sind es wert, dass wir Frieden schaffen hier auf dieser Erd'! | Если в сердцах людей Гордость пробудим мы, Восторжествует мир, Смолкнут орудия. |
Verantwortung zu tragen ist des Menschen Bürd'. Mehr als alle Tiere sei IHM diese Würd'! | Тот, кто в руках несет Ношу бесценную, Тот не пойдет на смерть В бойню бесцельную. |
Darum wir versprechen, Brüder, ihr seid's wert, sorgsam umzugehen, mit der Menschen Erd'. | Так поклянемся же Клятвой решительной: Будем добры к земле, Будем любить её, |
Leben braucht auch Schönheit, Wärme wie ein Kind - g'rade erst geboren - so wir alle sind. | Будем беречь сады Мира зелёного, Словно в руках нести Новорождённого! |