Lingua   

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

Nordahl Grieg
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione islandese dello scrittore e ricercatore Eyvindur...
TIL UNGDOMMEN
[KRINGSAT AF FJENDER; 682 A]
TIL ÆSKUNNAR
Kringsat af fjender gå ind i din tid
under en blodig storm, vi dig til strid.
Måske du spør i angst, udækket, åben:
hvad skal jeg kæmpe med, hvad er mit våben?
Umsetinn óvinum efldu þér dug.
Þótt geisi stríð á storð, strengdu þinn hug.
Ef þú í ótta spyrð, óvarinn, smeykur:
Hvað get ég gagnast nú? Gakktu þá keikur!
Her er dit værn mod vold, her er dit sværd:
troen på livet vort, menn’skenes værd
For al vor fremtids skyld, søg det og dyrk det
dø om du må, men øg det og styrk det.
Hér er þitt vopn í vörn, verjur og sverð:
Mennskan og manngildið, mat þitt og gerð.
Framtíðin birtu ber, burt með þinn efa,
þótt líf að veði vænt, verðirðu að gefa.
Stillt går granaternes glidende bånd.
Stands deres drift mod død, stands den med ånd.
Krig er foragt for liv, fred er at skabe,
kast dine kræfter ind, døden skal tabe.
Sprengjurnar springa um lönd, spara öll grið.
Hertu því hugans mátt, heimtaðu frið!
Stríð fyrirlítur líf, lífið er friður.
Vopnanna kremdu klær. Kveð dauðann niður!
Elsk og berig med drøm, alt stort som var.
Gå mod det ukendte, fravrist det svar.
Ubygg'de kraftværker, ukendte stjerner
skab dem med skånet livs dristige hjerner.
Elskaðu ást í draum um allt gott sem var!
Haltu því hulda á vit, heimtaðu svar.
Óunnin stórvirki, óþekkt að kanna.
Efl það með afrekum ódeyddra manna.
Ædelt er mennesket, jorden er rig,
findes her nød og sult, skyldes det svig.
Knus det!, i livets navn skal uret falde,
solskin og brød og ånd ejes af alle.
Mikil er manneskjan, mannanna jörð!
Líði einhver nauð og neyð, níð er sú gjörð.
Brjóttu á bak aftur bannsetta þrjóta!
Matar og andans auðs allra er að njóta.
Da synker våbnene magtesløst ned.
Skaber vi menn'skeværd, skaber vi fred.
Den som med højre arm bærer en byrde
dyr og umistelig, kan ikke myrde.
Þá kæfa vilji og von vopnanna klið.
Sköpum við manngildi, sköpum við frið.
Sá sem með brosi ber byrði á armi,
varlega, viðkvæma, veldur ei harmi.
Dette er løftet vort, fra bror til bror:
vi vil bli’ gode mod menn’skenes jord.
Vi vil ta vare på skønheden, varmen,
som om vi bar et barn varsomt på armen.
Heit þetta bróðir ber bróður í gjörð:
Mest allra metum við mannanna jörð.
Fegurð og hlýju heitt höldum í barmi -
eins og við bærum barn blíðlega á armi!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org