Lingua   

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

Nordahl Grieg
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione spagnola di Miguel Angel Alvarado Calderón
1943 – À LA JEUNESSEA LA JUVENTUD
[ASEDIADO DE ENEMIGOS]
Et toi, au milieu de tes ennemis,
Tu entreras à ton temps ;
Dans des tempêtes de sang,
À la guerre, tu t’en iras.
Asediado de enemigos,
¡la hora ha llegado!
Entre una tormenta de sangre
vamos a luchar.
Tu te demandes peut-être, angoissé
Évidemment, ouvertement
Contre qui combattre ?
Quelle est mon arme ?
Talvez te preguntes angustiado,
indefenso y expuesto:
¿Con qué voy a luchar?
¿Cuáles son mis armas?
Pour contrer la violence
Voici ton épée :
La foi dans notre vie,
La dignité de l’homme.
Aqui está tu escudo contra la violencia,
y aqui está su espada:
La fe en nuestras vidas,
y la dignidad humana.
Pour notre avenir
Cherche-la et cultive-la ;
Sois disposé à mourir,
Mais fais-la grandir et renforce-la !
Por el bien de nuestro presente,
búscala y cultívala,
morir si es necesario, pero
¡auméntala y fortalécela!
Et si se dégoupillent encore
Les détonateurs des grenades,
Arrête leur poussée de mort,
Arrête-les par l’esprit !
Antes la granada de ayer
orugas rodando,
detén su ejecución mortal,
¡deténla con el espíritu!
La guerre est mépris de la vie ;
La paix est création.
Jette-z-y toutes tes forces,
La mort doit perdre !
La guerra es el desprecio por la vida,
la paz es tu creación.
Repúdienla con todas sus fuerzas,
¡La muerte será vencida!
Aime et enrichis de rêves
Tout ce qu’il y a de grand !
Va vers l’inconnu
Quérant une réponse.
Amar y enriquecer con el sueño de todos,
¡tan grande como es!
Ve a lo desconocido,
arrebátale la respuesta.
Des laboratoires pas encore conçus,
Des étoiles inconnues,
Crée-les avec l’esprit ardent
D’une vie à peine éclose !
Plantas eléctricas abandonadas,
estrellas desconocidas.
Costrúyanlas con las mentes audaces,
de las vidas salvadas.
L’homme est noble,
La terre est riche
Et si la peine existe et la faim,
Elles doivent être éliminées.
Noble es el hombre,
¡la tierra es rica!
Hay necesidad y el hambre
debido al engaño.
En avant ! Au nom de la vie,
L’injustice doit disparaître,
Le soleil, le pain et l’esprit
Appartiennent à tous.
¡Aplástenlo! En nombre de la vida
que la injusticia caerá
el sol y el pan y el espíritu
son propiedad de todos.
Et alors s’engloutiront
Les armes sans pouvoir !
Quand nous créons la dignité humaine,
Nous créons la paix.
¡Luego dejen caer las armas
impotentes al suelo!
Creamos humanidad,
creamos paz.
Celui qui porte sur son bras droit
Un grand fardeau,
Cher et inoubliable,
Ne peut assassiner.
Los que con su brazo derecho
llevan una carga,
los animales e inalienables,
no pueden asesinar.
Tel est notre engagement
De frère à frère :
Nous serons bons
Avec la terre des hommes.
Esta es nuestra promesa
de hermano a hermano:
seamos buenos
contra la inhumanidad.
Et nous prendrons bien soin
De sa beauté, de sa candeur,
Comme si nous portions, de nos mains,
Un enfant du bonheur.
Nosotros nos ocuparemos
de la belleza y la calidez,
como si cargásemos un niño
cuidadosamente en nuestros brazos.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org