Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Nordahl GriegLa traduzione spagnola di Miguel Angel Alvarado Calderón | |
1943 – À LA JEUNESSE | A LA JUVENTUD [ASEDIADO DE ENEMIGOS] |
Et toi, au milieu de tes ennemis, Tu entreras à ton temps ; Dans des tempêtes de sang, À la guerre, tu t’en iras. | Asediado de enemigos, ¡la hora ha llegado! Entre una tormenta de sangre vamos a luchar. |
Tu te demandes peut-être, angoissé Évidemment, ouvertement Contre qui combattre ? Quelle est mon arme ? | Talvez te preguntes angustiado, indefenso y expuesto: ¿Con qué voy a luchar? ¿Cuáles son mis armas? |
Pour contrer la violence Voici ton épée : La foi dans notre vie, La dignité de l’homme. | Aqui está tu escudo contra la violencia, y aqui está su espada: La fe en nuestras vidas, y la dignidad humana. |
Pour notre avenir Cherche-la et cultive-la ; Sois disposé à mourir, Mais fais-la grandir et renforce-la ! | Por el bien de nuestro presente, búscala y cultívala, morir si es necesario, pero ¡auméntala y fortalécela! |
Et si se dégoupillent encore Les détonateurs des grenades, Arrête leur poussée de mort, Arrête-les par l’esprit ! | Antes la granada de ayer orugas rodando, detén su ejecución mortal, ¡deténla con el espíritu! |
La guerre est mépris de la vie ; La paix est création. Jette-z-y toutes tes forces, La mort doit perdre ! | La guerra es el desprecio por la vida, la paz es tu creación. Repúdienla con todas sus fuerzas, ¡La muerte será vencida! |
Aime et enrichis de rêves Tout ce qu’il y a de grand ! Va vers l’inconnu Quérant une réponse. | Amar y enriquecer con el sueño de todos, ¡tan grande como es! Ve a lo desconocido, arrebátale la respuesta. |
Des laboratoires pas encore conçus, Des étoiles inconnues, Crée-les avec l’esprit ardent D’une vie à peine éclose ! | Plantas eléctricas abandonadas, estrellas desconocidas. Costrúyanlas con las mentes audaces, de las vidas salvadas. |
L’homme est noble, La terre est riche Et si la peine existe et la faim, Elles doivent être éliminées. | Noble es el hombre, ¡la tierra es rica! Hay necesidad y el hambre debido al engaño. |
En avant ! Au nom de la vie, L’injustice doit disparaître, Le soleil, le pain et l’esprit Appartiennent à tous. | ¡Aplástenlo! En nombre de la vida que la injusticia caerá el sol y el pan y el espíritu son propiedad de todos. |
Et alors s’engloutiront Les armes sans pouvoir ! Quand nous créons la dignité humaine, Nous créons la paix. | ¡Luego dejen caer las armas impotentes al suelo! Creamos humanidad, creamos paz. |
Celui qui porte sur son bras droit Un grand fardeau, Cher et inoubliable, Ne peut assassiner. | Los que con su brazo derecho llevan una carga, los animales e inalienables, no pueden asesinar. |
Tel est notre engagement De frère à frère : Nous serons bons Avec la terre des hommes. | Esta es nuestra promesa de hermano a hermano: seamos buenos contra la inhumanidad. |
Et nous prendrons bien soin De sa beauté, de sa candeur, Comme si nous portions, de nos mains, Un enfant du bonheur. | Nosotros nos ocuparemos de la belleza y la calidez, como si cargásemos un niño cuidadosamente en nuestros brazos. |