Language   

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

Nordahl Grieg
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione spagnola di Miguel Angel Alvarado Calderón
TIL UNGDOMMEN [KRINGSATT AV FIENDER]A LA JUVENTUD
[ASEDIADO DE ENEMIGOS]
Kringsatt av fiender,
gå inn i din tid!
Under en blodig storm -
vi deg til strid!
Asediado de enemigos,
¡la hora ha llegado!
Entre una tormenta de sangre
vamos a luchar.
Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med
hva er mitt våpen?
Talvez te preguntes angustiado,
indefenso y expuesto:
¿Con qué voy a luchar?
¿Cuáles son mis armas?
Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.
Aqui está tu escudo contra la violencia,
y aqui está su espada:
La fe en nuestras vidas,
y la dignidad humana.
For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må - men:
øk det og styrk det!
Por el bien de nuestro presente,
búscala y cultívala,
morir si es necesario, pero
¡auméntala y fortalécela!
Stilt går granatenes
glidende bånd.
Stans deres drift mot død
stans dem med ånd!
Antes la granada de ayer
orugas rodando,
detén su ejecución mortal,
¡deténla con el espíritu!
Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!
La guerra es el desprecio por la vida,
la paz es tu creación.
Repúdienla con todas sus fuerzas,
¡La muerte será vencida!
Elsk og berik med drøm
alt stort som var!
Gå mot det ukjente
fravrist det svar.
Amar y enriquecer con el sueño de todos,
¡tan grande como es!
Ve a lo desconocido,
arrebátale la respuesta.
Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner.
Skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!
Plantas eléctricas abandonadas,
estrellas desconocidas.
Costrúyanlas con las mentes audaces,
de las vidas salvadas.
Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult
skyldes det svik.
Noble es el hombre,
¡la tierra es rica!
Hay necesidad y el hambre
debido al engaño.
Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.
¡Aplástenlo! En nombre de la vida
que la injusticia caerá
el sol y el pan y el espíritu
son propiedad de todos.
Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd
skaper vi fred.
¡Luego dejen caer las armas
impotentes al suelo!
Creamos humanidad,
creamos paz.
Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.
Los que con su brazo derecho
llevan una carga,
los animales e inalienables,
no pueden asesinar.
Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.
Esta es nuestra promesa
de hermano a hermano:
seamos buenos
contra la inhumanidad.
Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen
som om vi bar et barn
varsomt på armen!
Nosotros nos ocuparemos
de la belleza y la calidez,
como si cargásemos un niño
cuidadosamente en nuestros brazos.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org