Comme une fille
Léo Ferré
Loading...
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
COMME UNE FILLE | COME UNA RAGAZZA |
| |
Comme une fille | Come una ragazza |
La rue se déshabille | la strada si spoglia |
Les pavés s'entassent | s'ammassano i sampietrini |
Et les flics qui passent | e gli sbirri che passano |
Les prennent sur la gueule | li prendono sul muso |
Paris Marseille | Parigi Marsiglia |
Les rues sont pareilles | le strade sono uguali |
Quand le sang y coule | quando vi scorre il sangue |
La mort y roucoule | la morte vi gorgheggia |
Une rose dans la gueule | con una rosa in faccia |
| |
Comme une fille | Come una ragazza |
Qu'a les yeux qui brillent | dagli occhi splendenti |
Et met ses grenades | che mette granate |
Sur la barricade | sulla barricata |
La rue a ses charmes | la strada ha il suo fascino |
Et les flics en armes | e gli sbirri in armi |
Les prennent dans la tronche | se le prendono addosso |
Paris ou Nantes | Parigi o Nantes |
Les rues sont patientes | le strade hanno pazienza |
Jusqu'à la nuit blême | fino alla notte scura |
Des pavés qu'on sème | dei sampietrini seminati |
Quand le sang y gerce | quando il sangue vi si screpola |
Et que la mort y berce | quando la morte vi culla |
Le passant qui bronche | il passante che barcolla |
| |
Comme une fille | Come una ragazza |
La rue se déshabille | la strada si spoglia |
Les pavés s'entassent | s'ammassano i sampietrini |
Et les flics qui passent | e gli sbirri che passano |
Les prennent sur la gueule | li prendono sul muso |
Paris Marseille | Parigi Marsiglia |
Les rues sont pareilles | le strade sono uguali |
Quand le sang y coule | quando vi scorre il sangue |
La mort y roucoule | la morte vi gorgheggia |
Une rose dans la gueule | con una rosa in faccia. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.