Originale | ALEMANNICO SVIZZERO (SCHWYZERTÜÜTSCH) / SWISS ALEMANNIC (SWISS G... |
WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE | SAAG MIIR WO D BLÜEME SIND |
| |
Where have all the flowers gone, | Saag miir wo d blüeme sind |
long time passing? | wo sind si plibe? |
Where have all the flowers gone, | Saag miir wo d blüeme sind |
long time ago? | was isch passiert? |
Where have all the flowers gone? | Saag miir wo d blüeme sind |
Gone to young girls, every one! | büebli händ si gschwind ggune |
When will they ever learn, | wänn verschtaat man s dänn? |
when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |
| |
Where have all the young girls gone, | Saag miir wo d büebli sind |
long time passing? | wo sind si plibe? |
Where have all the young girls gone, | Saag miir wo d büebli sind |
long time ago? | was isch passiert? |
Where have all the young girls gone? | Saag miir wo d büebli sind |
Gone to young men, every one! | mane hand si gschwind ggune |
When will they ever learn, | wänn verschtaat man s dänn? |
when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |
| |
Where have all the young men gone, | Saag miir wo d mane sind |
long time passing? | wo sind si plibe? |
Where have all the young men gone, | Saag miir wo d mane sind |
long time ago? | was isch passiert? |
Where have all the young men gone? | Saag miir wo d mane sind |
Gone to soldiers, every one! | fort ggange sind s in de chrieg |
When will they ever learn, | wänn verschtaat man s dänn? |
when will they ever learn? | wann verschtaat man s dänn? |
| |
And where have all the soldiers gone, | Saag miir wo d soldaate sind |
long time passing? | wo sind si plibe? |
Where have all the soldiers gone, | Saag miir wo d soldaate sind |
long time ago? | was isch passiert? |
Where have all the soldiers gone? | Saag miir wo d soldaate sind |
Gone to graveyards, every one! | über gräber blaast de wind |
When will they ever learn, | wänn verschtaat man s dänn? |
when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |
| |
And where have all the graveyards gone, | Saag miir wo d gräber sind, |
long time passing? | wo sind si plibe? |
Where have all the graveyards gone, | Saag miir wo d gräber sind, |
long time ago? | was isch passiert? |
Where have all the graveyards gone? | Saag miir wo d gräber sind, |
Gone to flowers, every one! | blüeme wääed im sumerwind |
When will they ever learn, | wänn verschtaat man s dänn? |
oh when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |
| |
Where have all the flowers gone? | Saag miir wo d blüeme sind |
Long time passing. | wo sind si plibe? |
Where have all the flowers gone? | Saag miir wo d blüeme sind |
Long time ago. | was isch passiert? |
Where have all the flowers gone? | Saag miir wo d blüeme sind |
Young girls picked them, every one. | büebli händ si gschwind ggune |
Oh, when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |
Oh, when will they ever learn? | wänn verschtaat man s dänn? |