Originale | RETOROMANCIO GRIGIONESE / GRAUBÜNDEN RETO-ROMANIC (ROMANSCH ... |
WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE | MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È |
| |
Where have all the flowers gone, | Ma schai la flura nua ch’è |
long time passing? | schai nua ch’è ida, |
Where have all the flowers gone, | Ma schai la flura nua ch’è |
long time ago? | schai nua ch’è uss? |
Where have all the flowers gone? | Ma schai la flura nua ch’è, |
Gone to young girls, every one! | L’han prendì las mattas gea! |
When will they ever learn, | Cur vegnan a chapir, |
when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |
| |
Where have all the young girls gone, | Ma schai las mattas nua ch’èn, |
long time passing? | nua che sun idas, |
Where have all the young girls gone, | Ma schai las mattas nua ch’èn |
long time ago? | nua che sun uss? |
Where have all the young girls gone? | Ma schai las mattas nua ch’èn, |
Gone to young men, every one! | Las han prendì ‘ls mats gea! |
When will they ever learn, | Cur vegnan a chapir, |
when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |
| |
Where have all the young men gone, | Ma schai ‘ls mats nua che sun, |
long time passing? | nua che sun ids, |
Where have all the young men gone, | Ma schai ‘ls mats nua che sun, |
long time ago? | nua che sun uss? |
Where have all the young men gone? | Ma schai ‘ls mats nua che sun? |
Gone to soldiers, every one! | A la guerra als han spedids! |
When will they ever learn, | Cur vegnan a chapir, |
when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |
| |
And where have all the soldiers gone, | E ‘ls schuldads nua che sun, |
long time passing? | nua che sun ids, |
Where have all the soldiers gone, | E ‘ls schuldads nua che sun, |
long time ago? | nua che sun uss? |
Where have all the soldiers gone? | E ‘ls schuldads nua che sun, |
Gone to graveyards, every one! | En la fossa sepulids! |
When will they ever learn, | Cur vegnan a chapir, |
when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |
| |
And where have all the graveyards gone, | E las fossas nua che sun, |
long time passing? | nua che sun idas, |
Where have all the graveyards gone, | E las fossas nua che sun, |
long time ago? | nua che sun uss? |
Where have all the graveyards gone? | E las fossas nua che sun, |
Gone to flowers, every one! | Sun turnadas ad esser flurs! |
When will they ever learn, | Cur vegnan a chapir, |
oh when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |
| |
Where have all the flowers gone? | Ma schai la flura nua ch’è |
Long time passing. | schai nua ch’è ida, |
Where have all the flowers gone? | Ma schai la flura nua ch’è |
Long time ago. | schai nua ch’è uss? |
Where have all the flowers gone? | Ma schai la flura nua ch’è, |
Young girls picked them, every one. | L’han prendì las mattas gea! |
Oh, when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir, |
Oh, when will they ever learn? | Cur vegnan a chapir? |