| FRANCESE / FRENCH
|
ODE TO JOY | ODE A LA JOIE |
| |
Oh friends, not these tones! | Mes frères, cessons nos plaintes ! |
Let us raise our voices in more | Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants |
pleasing and more joyful sounds! | de fêtes et nos accords pieux ! |
| |
Joy, fair spark of the gods, | Joie ! Joie ! Fille de l'Élysée, |
Daughter of Elysium, | Flamme prise au front des dieux, |
Drunk with fiery rapture, Goddess, | Nous entrons l'âme enivrée |
We approach thy shrine! | Dans ton temple glorieux. |
Thy magic reunites those | Ton magique attrait resserre |
Whom stern custom has parted; | Quand la mode en vain détruit ; |
All men will become brothers | L'homme est pour tout homme un frère |
Under thy gentle wing. | Où ton aile nous conduit. |
| |
May he who has had the fortune | Si le ciel comblant ton âme, |
To gain a true friend | D'un ami t'a fait l'ami, |
And he who has won a noble wife | S'il te donne un coeur de femme, |
Join in our jubilation! | Suis nos pas au seuil béni ! |
Yes, even if he calls but one soul | Viens, si tu n'aimas qu'une heure |
His own in all the world. | Qu'un seul être sous les cieux ! |
But he who has failed in this | Vous que nul amour n'effleure, |
Must steal away alone and in tears. | En pleurant, fuyez ces lieux ! |
| |
All the world's creatures | Bois la joie au bruit des chants, |
Draw joy from nature's breast; | Tous, de roses, sa parure, |
Both the good and the evil | Ont leur part, |
Follow her rose-strewn path. | Bons et méchants. |
She gave us kisses and wine | Elle a tout : raisins qu'on presse, |
And a friend loyal unto death; | Sûrs amis, baisers de feu, |
She gave lust for life to the lowliest, | Donne au ver rampant l'ivresse, |
And the Cherub stands before God. | Et le chérubin voit Dieu. |
| |
Joyously, as his suns speed | Fiers, tels les soleils d'or volent |
Through Heaven's glorious order, | Sur la plan vermeil des cieux, |
Hasten, Brothers, on your way, | Faites, frères, votre voie : |
Exulting as a knight in victory. | Gais, tels vont combattre |
Joy, fair spark of the gods, | Les héros emplis de gloire ! |
Be embraced, Millions! | Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! |
Take this kiss for all the world! | Un baiser au monde entier ! |
Brothers, surely a loving Father | Frères, au plus haut des cieux |
Dwells above the canopy of stars. | Doit régner un tendre père. |
| |
Do you sink before him, Millions? | Tous les êtres se prosternent ? |
World, do you sense your Creator? | Pressens-tu ce père, Monde ? |
Seek him then beyond the stars! | Cherche alors le Créateur |
He must dwell beyond the stars. | Au-dessus des cieux d'étoiles ! |