| Versione tedesca dell'autore stesso
|
BANDIERE | FAHNEN |
| |
Svegliandomi presto stamattina | Früh bin ich heute morgen aufgewacht |
avvisai una strana sensazione | Und hatte ein seltsames Gefühl |
sotto il sole la piazza era strapiena | Die Piazza in der Sonne war voller Menschen |
di gente che si teneva per mano nel vento | Die sich an den Händen hielten in Wind |
| |
Siamo bandiere riposte nei cassetti, | Wir sind alle Fahnen in verschlossener Kiste |
i lamenti delle madri in ginocchio, | Klagen von Müttern auf den Knien |
nessuno ci può dividere o fermare | Niemand kann uns trennen und auslöschen |
gli uccelli si trovano in cielo proprio per volare | Vögel sind im Himmel zum Fliehen |
| |
Protendo le mani, sbocciano due fiori | Ich öffne die Hände und Blumen gehen auf |
sono carezze di mandorla dolce | Est ist der Duft süsser Mandeln |
Avverti il sangue che infervora il cuore? | Fühlst du, wie das Herz warm wird? |
è scesa fra di noi la pace | Ans Tischende setzte sich der Frieden. |
| |
Elimino l'infame traditore | Ich fange die Schlange des Verräters |
per regalarti stelle di ovatta, | Und schenke dir Sterne aus Baumwolle |
o cielo che pur senza occhi piangi | Himmel, du hast keine Augen und doch weinst du |
va riconosciuto valore a chi non vince. | Nicht nur Sieger bekommen eine Krone. |