Original | Versione tedesca dell'autore stesso
|
BANNERI | FAHNEN |
| |
M'arruspigghiavu prestu sta matina | Früh bin ich heute morgen aufgewacht |
Ci avia comu nu stranu sentimentu | Und hatte ein seltsames Gefühl |
Sutta lu suli a chiazza china china | Die Piazza in der Sonne war voller Menschen |
Di genti chi manu manuzza o ventu | Die sich an den Händen hielten in Wind |
| |
Semu banneri dintra li casciuna | Wir sind alle Fahnen in verschlossener Kiste |
Lamenti di li matri a ddinucchiuna | Klagen von Müttern auf den Knien |
Nuddu nni po spartiri e astutari | Niemand kann uns trennen und auslöschen |
L'aceddi sunnu 'ncelu pi vulari | Vögel sind im Himmel zum Fliehen |
| |
Rapu li manu e si rapinu li ciuri | Ich öffne die Hände und Blumen gehen auf |
Sunnu carizzi di mennula duci | Est ist der Duft süsser Mandeln |
Senti lu sangu c'avvampa lu cori? | Fühlst du, wie das Herz warm wird? |
A capu tavola s'assettò la paci. | Ans Tischende setzte sich der Frieden. |
| |
Nchiaccu la serpi di lu tradituri | Ich fange die Schlange des Verräters |
E t'arrialu stiddi di cuttuni | Und schenke dir Sterne aus Baumwolle |
Celu chi nun hai occhi eppuru chianci | Himmel, du hast keine Augen und doch weinst du |
Un c'è curuna sulu pi ccu vinci. | Nicht nur Sieger bekommen eine Krone. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.