Language   

Sobre la pau

Raimon
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
SOBRE LA PAUSULLA PACE
  
De vegades la pauA volta la pace
no és mes que por:non è altro che paura:
por de tu, por de mi,paura di te, paura di me,
por dels homes que no volem la nit.paura degli uomini che non vogliamo la notte.
De vegades la pauA volte la pace
no és mes que por.non è altro che paura.
  
De vegades la pauA volte la pace
fa gust de mort.sa di morte.
Dels morts per sempre,Dei morti per sempre,
dels que són nomes silenci.di quelli che sono solo silenzio.
De vegades la pau fa gust de mort.A volte la pace sa di morte.
  
De vegades la pauA volte la pace
és com un desertè come un deserto
sense veus ni arbres,senza veli né alberi
com un buit immens on moren els homes.come un vuoto immenso dove muoiono gli uomini.
De vegades la pauA volte la pace
és un desert.è un deserto.
  
De vegades la pauA volte la pace
tanca les boqueschiude le bocche
i lliga les mans,e lega le mani
només et deixa les cames per fugir.e ti lascia solo le gambe per fuggire.
De vegades la pau.A volte la pace.
  
De vegades la pauA volte la pace
no és més que això:non è altro che questo:
una buida paraulauna parola vuota
per a no dir res.per non dire niente.
De vegades la pau.A volte la pace.
  
De vegades la pauA volte la pace
fa molt més mal;fa molto più male;
de vegades la paua volte la pace
fa molt més mal.fa molto più male,
De vegades la pau.a volte la pace.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org