| Versione spagnola reperita nel sito dell'autore |
CLASSE 1923 | CLASSE 1923 |
| |
Classe millenovecentoventitré, | Clase milnovecientosveintitres |
mani piccole e ruvide, | manos chicas y arrugadas |
dentro gli occhi le mille cicatrici | en los ojos hay mil cicatrices |
di giornate livide, | de dias opacos, |
occhi di guerre combattute | ojos de guerras combatidas |
o sentite dire | o sentido deçir |
per ragazzini che non possono capire | para chicos que no pueden entender |
quale sapore ha | ma que sabor tendra |
la riconquista della libertà. | la reconquista de la libertad. |
| |
Classe millenovecentoventitré, | Clase milnovecientosveintitres |
e una foto sbiadita... | y una foto amarilla... |
di un ragazzo che oggi siede accanto me | de un hombre que hoy se sienta junto a mi |
raccontando una vita. | recontando una vida. |
L'esperienza è un animale muto | La experienza es un animal mudo |
che non puoi catturare, | que no puede cazar, |
non è mai troppo tardi per poter capire | no es nunca demasiado tarde para entender |
quale sapore ha | ma que sabor tEndra |
la riconquista della libertà. | la reconquista de la libertad. |
| |
Certo non è stagione | Cierto, no es verano |
e la rivoluzione ormai non si farà, | y la revolucion ahora no se harà |
non serve un ideale | no sirve un ideal |
in questo carnevale che è l'umanità, | en este carnaval que es la humanidad |
né santi né bandiere | ni santos ni banderas, |
dentro l'ascensore della civiltà. | dentro el ascensor de la progresidad |
| |
Classe millenovecentoventitré, | Clase milnovecientosveintitres, |
puoi lasciarmi qualcosa? | puedes dejarme qualquiercosa? |
Tra le mani stringi il bossolo svuotato | Con las manos aprieta la vaina vaçìa |
delle opportunità. | de la oportunidad. |
Come stringere le mani di una donna | Es como apretar las manos de una mujer |
o regalare una rosa, | o regalar una rosa, |
l'Appennino che si sveglia all'alba ma vorrei sapere | El apenino que despierta el alba y quisiera saber |
quale sapore ha | que sabor tEndra |
la riconquista della libertà. | la reconquista de la libertad. |
| |
Certo non è stagione | Cierto, no es verano |
e la rivoluzione ormai non si farà, | y la revolucion ahora no se harà |
non serve un ideale | no sirve un ideal |
in questo carnevale che è l'umanità, | en este carnaval que es la humanidad |
né santi né bandiere | ni santos ni banderas, |
dentro l'ascensore della civiltà. | dentro el ascensor de la progresidad |
| |
Classe millenovecentoventitré, | Clase milnovecientosveintitres, |
sei lo specchio degli anni miei, | sos el espejo de mis años, |
gli ideali sono scuse per esistere | los ideales son escuzas para existir |
col coraggio di vivere. | con el coraje de vivir. |
Ma se guardi bene in fondo all'orizzonte | Si miras bien el fondo del horizonte |
vedi solo nuvole, | ves solo las nubes, |
come in fondo all'esistenza di ogni essere | como el fondo en la existencia de cada ser |
c'è un lottare inutile... | hay una pelea inutil... |
ma che sapore ha | ma que sabor tEndra |
la riconquista della libertà. | la reconquista de la libertad |