Forgotten Sons
MarillionOriginal | Versione italiana di 'laverdure' |
FORGOTTEN SONS | FIGLI DIMENTICATI |
Armalite, street lights, nightsights Searching the roofs for a sniper, a viper, a fighter Death in the shadows he'll maim you, wound you, kill you for a long forgotten cause, on not so foreign shores, boys baptised in wars. | Armalite [1], lampioni, vedute notturne Sui tetti a cercare un cecchino, una vipera, un combattente Morte nell'ombra ti mutilerà, ti ferirà, ti ucciderà Per una causa da lungo tempo dimenticata, su sponde non tanto straniere Ragazzi battezzati nella guerra |
Morphine, chill stream, bad dream Serving as numbers on dogtags, flakrags, sandbags Your friend has married your best friend, loves end, poison pen Your flesh will always creep, tossing turning sleep The wounds that burn so deep. | Morfina, un fiotto di gelo, cattivo sogno In servizio come numeri sulle medagliette di riconoscimento, schermaglie d' artiglieria, sacchetti di sabbia La tua amichetta si è sposata con il tuo miglior amico, fine dell'amore, lettere avvelenate La tua carne striscerà per sempre, rigettando, diventando sonno Le ferite che bruciano così in profondità |
Your mother sits on the edge of the world When the cameras start to roll Panoramic viewpoints ressurect the killing fold Your father drains another beer he's one of the few that cares Crawling behind a Saracen's hull from the safety of his living room chair - Forgotten Sons, Forgotten Sons, Forgotten Sons. | Tua madre siede sul bordo del mondo Quando le telecamere cominciano a registrare Inquadrature panoramiche risuscitano il gregge assassino Tuo padre si scola un'altra birra, è uno dei pochi a cui interessa Strisciare dietro lo scafo di un Saracen [2] Dalla salvezza della sua poltrona in salotto - Figli dimenticati, figli dimenticati, figli dimenticati |
And so I patrol the valley of the shadow of the Tricolor I must fear evil for I am but mortal and mortals can only die asking questions, pleading answers from the nameless faceless watchers that stalk the carpeted corridors of Whitehall Who order desecration, mutilation, verbal masturbation in their guarded bureaucratic wombs | E allora io pattuglio la valle delle ombre del Tricolore [3] Devo temere il male perché non sono che un mortale e i mortali possono solo morire Fare domande, implorare risposte dai guardiani senza nome Senza volto che battono i corridoi insonorizzati di Whitehall [4] Che ordinano profanazione, mutilazione, masturbazione verbale Nei loro grembi burocratici custoditi |
Minister, Minister care for your children, order them not into damnation to eliminate those who would trespass against you, for whose is the kingdom and the power and the glory, forever and ever Amen - Halt who goes there, death, approach friend | Ministro [5], Ministro, preoccupati per i tuoi bimbi, ordina che non vadano dannati per eliminare quelli che travalicherebbero la soglia Contro di voi, perché loro è il regno e il potere e la gloria, nei secoli dei secoli, Amen - Alt, chi va là, morte, avvicinamento, amico |
You're just another coffin on its way down the emerald aisle Where the children's stoney glances mourn your death in a terrorist's smile. The bomber's arm places fiery gifts on the supermarket shelves, Alleys sing with shrapnel dance in a temporary hell | Sei solo un'altra bara sulla sua strada via dall'isola di smeraldo [6] Dove gli sguardi impietriti dei bambini compiangono la tua morte in un sorriso di terrorista. Il braccio del bombarolo piazza doni ardenti sui ripiani del supermercato, i vicoli cantano una danza di shrapnel in un inferno temporaneo |
Forgotten Sons | Figli dimenticati |
From the dolequeue to the regiment a profession in a flash, but remember Monday's signings when from door to door you dash, On the news a nation mourns you unknown soldier count the cost, For a second you'll be famous but labelled posthumous | Dalla fila per il sussidio al regimento una professione in un lampo Ma ricordi le firme all'assistenza sociale quando bussavi porta a porta, Sui giornali un Paese ti piange, soldati sconosciuti calcolate il costo, Per un attimo sarai famoso, ma etichettato postumo |
Forgotten Sons Forgotten Sons | Figli dimenticati, figli dimenticati |
Peace on earth and mercy mild, Mother Brown has lost her child | Pace sulla terra e gentile misericordia, la signora Brown ha perso suo figlio [7] |
Just another Forgotten Son | Solo un altro Figlio Dimenticato |
[1] Armalite è la marca del famoso fucile mitragliatore M-16. Si dice che
sia l'arma usata dall'IRA, ma probabilmente non è così.
[2] Saracen sono dei carri armati in uso nell'esercito britannico.
[3] Il Tricolore irlandese: verde, bianco, arancione.
[4] Whitehall è una strada vicino a Trafalgar Square, ma con questo nome si
indicano in genere i servizi segreti britannici, e il Ministero della difesa
ha sede a Whitehall.
[5] C'è un gioco di parole tra "Ministro" come ruolo politico, e "Ministro"
come guida spirituale del clero cattolico (cioè irlandese), mentre i
religiosi anglicani non sono chiamati "Ministri".
[6] L'Irlanda.
[7] 'Peace on Earth and Mercy Mild' è una parafrasi del canto di natale
'Hark the Herald Angels Sing'; 'Knees up Mother Brown' è una vecchia canzone
londinese per ballare e bere, Brown è il nome inglese per antonomasia.