Lingua   

Il soldato di Napoleone

Sergio Endrigo
Pagina della canzone con tutte le versioni


La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Il soldato...
LE SOLDAT DE NAPOLÉON

Adieu, adieu Casarsa, je pars pour le monde,
Quitte mon père et mère, vais suivre Napoléon
Adieu mon vieux village, adieu mes jeunes copains
Napoléon a appelé la meilleure jeunesse.
Quand le soleil se lève au premier lueur de l'aube
Vincent est parti en cachette avec son cheval à lui,
Il courait le long du Tagliamento, et au sonner du midi
Vincent se présente à Napoléon.

Après sept mois de guerre, ils étaient dans le gel
Pour conquérir la Russie, perdus, abandonnés
Après sept jours de guerre, ils étaient dans le gel
De la grande Pologne, blessés et prisonniers.
Le cheval avait peur et fuyait dans la neige.
Vincent, monté sur lui, blessé, en proie au délire,
Criait: Arrête, cheval, arrête, arrête, je t'en prie,
Il est heure que je te donne une javelle de foin

Le cheval s'arrête et de ses yeux quiets et bons
Regarde son maître qui va mourir de froid
Vincent lui déchire le ventre avec sa bayonnette,
Protège dans son ventre le peu de vie qui lui reste.
Suzon passe par là avec son père, sur la charrette
Et voit le jeune homme dans les viscères du cheval
Sauvons-le, mon père, sauvons ce pauvre soldat
Qui meurt dans la Pologne, tombé, abandonné.

Qui êtes-vous, soldat venu de si loin?
Je suis Vincent Colussi, un jeune italien
Et quand je serai guéri, je veux t'emmener avec moi
Parce que de tes beaux yeux tu m'as frappé le cœur.
Non, non, je ne pars avec vous, je me marie à Pâques,
Non, non, je ne pars avec vois, je serai morte à Pâques.
Le dimanche des oliviers, tous les deux étaient en larmes
Et on voyait de loin l'un et l'autre qui pleuraient

Le jour du lundi saint ils se voient dans le jardin
Et se donnent un baiser comme deux tourtereaux
Le jour du jeudi saint quand les roses et les fleurs poussent
Ils s'en fuient de la Pologne pour satisfaire leur amour
Le dimanche de Pâques quand le monde entier chante
Ils arrivent en amoureux dans le pays de France,
Le dimanche de Pâques quand le monde entier chante
Ils arrivent en amoureux dans le pays de France.
IL SOLDÂT DI NAPOLEON

Adio, adio, Cjasarsa, i vai via pal mont
Mari e pari, ju lassi, vai cun Napoleon.
Adio, vecju paîs, e cunpagns zovinuts,
Napoleon al clama la miei zoventût
Co al leva il soreli, al prin lusour dal dì,
Vissens cul so cjaval di scundion l’è partît.
A cjaval ch’al coreva, di lunc sù il Tilimint
Pai magreits di Codroip, pai boscuts di Cjamin,
E co a suna misdì, al soreli leon,
Vissens al si presenta a di Napoleon.
Co son passâts siet meis a son in mjeç la glas
A conquistâ li’ Russiis, pierdûts e bandunâts,
Co son passâts siet dîs a son in mjeç il ceil
Ta li’ grandis Poloniis, firîts e prisoneirs.
Scaturît il cjaval par la neif al scjampava
E Vissens parsora che al çavariava:
La neif al la bagnava cu na ria di sanc,
I vui si ju platava cu la sô rossa man.
“Fermiti, cjaval, fermiti ti prei,
Ch’a è ora ch’i ti dedi una mana di fen”.

Il cjaval al si ferma e al vuarda el so paron
Che ormai al mour di freit, cul vuli cuiet e bon.
“Sta fer, vecju, sta fer, che prin vuei bruschinâti
Siben ch’i mour di freit, e i sedi disperât”.
Cu la so baioneta a ghi scuarta la panza
E al met a tet li drenti la vita ch’a ghi vança.
Susana cun so pari passa par li cul cjar
E a jot il zuvinin tai vissars dal cjaval.
”Ah, pari, salvànlu chistu puor soldât
Ch’al mour ta li’ Poloniis da ducju bandunât”.

”Cui i seisu, soldât, vignût tant di lontan?”
I soi Vissens Colùs, un zovinut talian:
I vuei puartâti via ‘pena ch’i soi vuarît,
Parcè che in tal sen i to vui mi àn ferît”.
”No, no, ch’i no ven via, ch’i mi sposi sta Pasca,
No, no, ch’i no ven via, sta Pasca i sarai muarta”.
La Domenìa uliva ducju doi a planzevin
E un cun l’altri a planzi di lontan si viodevin.

Di Lunis sant si viodin inta l’ort di scundion,
E coma doi colomps a si dan un busson.
Di Zoiba sant ch’a nassin li’ rosis e i flours,
Scjampin da li’ Poloniis par passudâ l’amour.
La Domenìa di Pasca che dut il mont al cjanta
A rivin nemorâts ta la cjera di França.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org