Lingua   

Il soldato di Napoleone

Sergio Endrigo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Il soldato...
IL SOLDATO DI NAPOLEONE

Addio, addio Casarsa vado via per il mondo
Lascio il padre e la madre vado via con Napoleone
Addio vecchio paese, addio giovani amici
Napoleone chiama la meglio gioventù
Quando si alza il sole al primo chiaro del giorno
Vincenzo col suo cavallo di nascosto se ne è partito
Correva lungo il Tagliamento e quando suona mezzodì
Vincenzo si presenta a Napoleone

Come furono passati sette mesi sono in mezzo al ghiaccio
A conquistare la Russia perduti e abbandonati
Come furono passati sette giorni sono in mezzo al gelo
Della grande Polonia feriti e prigionieri
Spaventato il cavallo, fuggiva per la neve
E sopra aveva Vincenzo che ferito delirava
Gridava fermati cavallo, ferma, fermati ti prego
Che è ora che ti dia un mannello di fieno

Il cavallo si ferma e con l’occhio quieto buono
Guarda il suo padrone che ormai muore di freddo
Vincenzo gli squarcia il ventre, la sua baionetta
E dentro vi ripara la vita che gli avanza
Susanna con suo padre passa di lì sul carro
E vede il giovincello nei visceri del cavallo
Salviamolo padre mio questo povero soldato
che muore nella Polonia caduto e abbandonato

Chi siete bel soldato venuto da lontano
Sono Colussi Vincenzo un giovane italiano
E voglio portarti via appena sarò guarito
Perché nel petto con gli occhi mi hai ferito
No, no che non vengo via perché mi sposo questa pasqua
No, no che non vengo via perché a pasqua sarò già morta
La domenica degli ulivi piangevano tutti e due
E l’uno e l’altra a piangere si vedevano di lontano

Il lunedì santo si vedono nell’orto
E si danno un bacio come due colombi
Il giovedì santo che nascono rose e fiori
Scappano dalla Polonia per saziare l’amore
La domenica di pasqua che tutto il mondo canta
Arrivano innamorati in terra di Francia
La domenica di pasqua che tutto il mondo canta
Arrivano innamorati in terra di Francia.
IL SOLDÂT DI NAPOLEON

Adio, adio, Cjasarsa, i vai via pal mont
Mari e pari, ju lassi, vai cun Napoleon.
Adio, vecju paîs, e cunpagns zovinuts,
Napoleon al clama la miei zoventût
Co al leva il soreli, al prin lusour dal dì,
Vissens cul so cjaval di scundion l’è partît.
A cjaval ch’al coreva, di lunc sù il Tilimint
Pai magreits di Codroip, pai boscuts di Cjamin,
E co a suna misdì, al soreli leon,
Vissens al si presenta a di Napoleon.
Co son passâts siet meis a son in mjeç la glas
A conquistâ li’ Russiis, pierdûts e bandunâts,
Co son passâts siet dîs a son in mjeç il ceil
Ta li’ grandis Poloniis, firîts e prisoneirs.
Scaturît il cjaval par la neif al scjampava
E Vissens parsora che al çavariava:
La neif al la bagnava cu na ria di sanc,
I vui si ju platava cu la sô rossa man.
“Fermiti, cjaval, fermiti ti prei,
Ch’a è ora ch’i ti dedi una mana di fen”.

Il cjaval al si ferma e al vuarda el so paron
Che ormai al mour di freit, cul vuli cuiet e bon.
“Sta fer, vecju, sta fer, che prin vuei bruschinâti
Siben ch’i mour di freit, e i sedi disperât”.
Cu la so baioneta a ghi scuarta la panza
E al met a tet li drenti la vita ch’a ghi vança.
Susana cun so pari passa par li cul cjar
E a jot il zuvinin tai vissars dal cjaval.
”Ah, pari, salvànlu chistu puor soldât
Ch’al mour ta li’ Poloniis da ducju bandunât”.

”Cui i seisu, soldât, vignût tant di lontan?”
I soi Vissens Colùs, un zovinut talian:
I vuei puartâti via ‘pena ch’i soi vuarît,
Parcè che in tal sen i to vui mi àn ferît”.
”No, no, ch’i no ven via, ch’i mi sposi sta Pasca,
No, no, ch’i no ven via, sta Pasca i sarai muarta”.
La Domenìa uliva ducju doi a planzevin
E un cun l’altri a planzi di lontan si viodevin.

Di Lunis sant si viodin inta l’ort di scundion,
E coma doi colomps a si dan un busson.
Di Zoiba sant ch’a nassin li’ rosis e i flours,
Scjampin da li’ Poloniis par passudâ l’amour.
La Domenìa di Pasca che dut il mont al cjanta
A rivin nemorâts ta la cjera di França.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org