| Version française de Riccardo Venturi
|
IL SOLDATO DI NAPOLEONE | LE SOLDAT DE NAPOLÉON |
| |
Addio, addio Casarsa vado via per il mondo | Adieu, adieu Casarsa, je pars pour le monde, |
Lascio il padre e la madre vado via con Napoleone | Quitte mon père et mère, vais suivre Napoléon |
Addio vecchio paese, addio giovani amici | Adieu mon vieux village, adieu mes jeunes copains |
Napoleone chiama la meglio gioventù | Napoléon a appelé la meilleure jeunesse. |
Quando si alza il sole al primo chiaro del giorno | Quand le soleil se lève au premier lueur de l'aube |
Vincenzo col suo cavallo di nascosto se ne è partito | Vincent est parti en cachette avec son cheval à lui, |
Correva lungo il Tagliamento e quando suona mezzodì | Il courait le long du Tagliamento, et au sonner du midi |
Vincenzo si presenta a Napoleone | Vincent se présente à Napoléon. |
| |
Come furono passati sette mesi sono in mezzo al ghiaccio | Après sept mois de guerre, ils étaient dans le gel |
A conquistare la Russia perduti e abbandonati | Pour conquérir la Russie, perdus, abandonnés |
Come furono passati sette giorni sono in mezzo al gelo | Après sept jours de guerre, ils étaient dans le gel |
Della grande Polonia feriti e prigionieri | De la grande Pologne, blessés et prisonniers. |
Spaventato il cavallo, fuggiva per la neve | Le cheval avait peur et fuyait dans la neige. |
E sopra aveva Vincenzo che ferito delirava | Vincent, monté sur lui, blessé, en proie au délire, |
Gridava fermati cavallo, ferma, fermati ti prego | Criait: Arrête, cheval, arrête, arrête, je t'en prie, |
Che è ora che ti dia un mannello di fieno | Il est heure que je te donne une javelle de foin |
| |
Il cavallo si ferma e con l’occhio quieto buono | Le cheval s'arrête et de ses yeux quiets et bons |
Guarda il suo padrone che ormai muore di freddo | Regarde son maître qui va mourir de froid |
Vincenzo gli squarcia il ventre, la sua baionetta | Vincent lui déchire le ventre avec sa bayonnette, |
E dentro vi ripara la vita che gli avanza | Protège dans son ventre le peu de vie qui lui reste. |
Susanna con suo padre passa di lì sul carro | Suzon passe par là avec son père, sur la charrette |
E vede il giovincello nei visceri del cavallo | Et voit le jeune homme dans les viscères du cheval |
Salviamolo padre mio questo povero soldato | Sauvons-le, mon père, sauvons ce pauvre soldat |
che muore nella Polonia caduto e abbandonato | Qui meurt dans la Pologne, tombé, abandonné. |
| |
Chi siete bel soldato venuto da lontano | Qui êtes-vous, soldat venu de si loin? |
Sono Colussi Vincenzo un giovane italiano | Je suis Vincent Colussi, un jeune italien |
E voglio portarti via appena sarò guarito | Et quand je serai guéri, je veux t'emmener avec moi |
Perché nel petto con gli occhi mi hai ferito | Parce que de tes beaux yeux tu m'as frappé le cœur. |
No, no che non vengo via perché mi sposo questa pasqua | Non, non, je ne pars avec vous, je me marie à Pâques, |
No, no che non vengo via perché a pasqua sarò già morta | Non, non, je ne pars avec vois, je serai morte à Pâques. |
La domenica degli ulivi piangevano tutti e due | Le dimanche des oliviers, tous les deux étaient en larmes |
E l’uno e l’altra a piangere si vedevano di lontano | Et on voyait de loin l'un et l'autre qui pleuraient |
| |
Il lunedì santo si vedono nell’orto | Le jour du lundi saint ils se voient dans le jardin |
E si danno un bacio come due colombi | Et se donnent un baiser comme deux tourtereaux |
Il giovedì santo che nascono rose e fiori | Le jour du jeudi saint quand les roses et les fleurs poussent |
Scappano dalla Polonia per saziare l’amore | Ils s'en fuient de la Pologne pour satisfaire leur amour |
La domenica di pasqua che tutto il mondo canta | Le dimanche de Pâques quand le monde entier chante |
Arrivano innamorati in terra di Francia | Ils arrivent en amoureux dans le pays de France, |
La domenica di pasqua che tutto il mondo canta | Le dimanche de Pâques quand le monde entier chante |
Arrivano innamorati in terra di Francia. | Ils arrivent en amoureux dans le pays de France. |