Language   

La Espero

Ludwik Lejzer Zamenhof
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione cinese, da questa pagina
LA ESPERO

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
LA ESPERO

希望歌
柴门霍夫 李士俊 译

新的情感来到我们世上,
强烈呼声正在到处传扬;
乘着轻风展开一双翅膀,
南北西东任它四处翱翔。

它为人类家庭指引方向,
决不把它引向嗜血刀枪;
它给永远战争着的世界
展示神圣和谐美好理想。

在希望的神圣标志下面
和平战士彼此相结相联,
依靠希望者的共同工作
伟大事业正在迅速向前。

千年障壁耸立人民之间,
顽固地把大家隔离分散;
神圣感情向着顽固壁垒
猛力冲击定要把它打烂。

中立语言基础既巳奠定,
各国人民彼此互通心声,
一心一德大家共同努力
创造人类共同的大家庭。

我们同志为了世界和平
辛勤工作永不疲倦消停,
直到实现人类理想美梦,
幸福生活永远没有止境。


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org