Original | Version française – LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
|
UN DISERTORE | LE DÉSERTEUR |
| |
Mi han detto ‘vai’ | Ils m'ont dit « Vas-y » |
e servi la nazione | Et sers la nation |
hai scarpe comode | Tu as des chaussures commodes |
adatte ad ogni situazione | Adaptées à toutes les situations |
mi han detto vai | Ils m'ont dit « Vas-y » |
e servi la nazione | Et sers la nation |
avanza nel deserto | Avance dans le désert |
e prendi posizione | Et prends position |
conquista il tuo nemico | Envahis l'ennemi |
e usa svelto la mitraglia | Et arrose-le de ta mitraillette |
conquista per la gloria ed il potere | Conquête pour la gloire et le pouvoir |
bombe a grappolo... vittoria! | Bombes en grappe... Victoire ! |
volevo essere un acrobata | Je voulais être acrobate |
e invece sono un milite | Et me voici soldat |
volteggiare senza reti e protezioni | Voltiger sans filet ni protection |
ma mi trovo qui a marcire tra i cannoni | Et me voilà ici à moisir parmi leurs canons |
la testa sottomessa a un colonnello | La tête basse devant un colonel |
la rabbia soffocata nel plotone | Ma rage étouffe au cœur du peloton |
scusate mi riprendo il mio cervello | Excusez-moi, je reprends mon cerveau |
non vedo altra soluzione | Je ne vois pas d'autre solution. |
| |
io penso a mia madre | Je pense à ma mère |
inginocchiata nell’androne | Agenouillée dans l'entrée |
da oggi sono ricercato | À compter d'aujourd'hui, je suis recherché |
inizia la mia ribellione | Ma révolte commence |
io penso a mia madre | Je pense à ma mère |
interrogata nell’androne | Interrogée dans l'entrée |
da oggi inizia la battaglia | À compter d'aujourd'hui commence la bataille |
sono un disertore | Je suis un déserteur |
| |
mi fermo qui | Je m'arrête là |
queste gambe da trascinare | Ces jambes à traîner |
medicami | Soigne-moi |
quste vesti sono stracci infetti | Ces habits sont des loques infectes |
tornando a casa | En rentrant chez moi |
mi son sentito un demente | Je me suis senti un dément |
che nella polvere e nel fango | Qui dans la poussière et dans la boue |
ha ammazzato per niente | A assassiné pour rien |
adesso mi trovo scartato e deriso | Maintenant je suis démobilisé et moqué |
un’onta al brillare del vostro sorriso | Une offense au brillant de votre sourire |
una carie che rosica | Une carie qui grignote |
per cercare la polpa | Pour chercher la pulpe |
un rottame impigliato | Des débris enferrés |
nel mio senso di colpa | Dans mon sentiment de culpabilité. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.