Silvestrig
Anonymous
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi | |
SILVESTRIG | SILVESTRIG |
I. | I. |
Etre Iliz sant Lorenz ha Chapel sant Hervé | Tra la chiesa di San Lorenzo e la cappella di Sant'Hervé |
Zo un den jentil yaouank o sevel e arme | un giovane gentiluomo sta raccogliendo un'armata |
Zo un den jentil yaouank o sevel e arme | Un giovane gentiluomo sta raccogliendo un'armata; |
Me 'm'eus ur mab, Silvestrig, hag e lar mont ivez | Io ho un figlio, Silvestrig, e dice che ci andrà anche lui. |
Me 'm eus ur mab, Silvestrig, ha n'am eus nemetañ | Io ho un figlio, Silvestrig, e non ne ho altri che lui, |
N'eus soudard 'barzh ar vandenn a garer eveltañ | Non c'è soldato nella banda cui voglia bene come a lui. |
Ma am bo ar vadelezh da vonet d'hen goulenn | Se potrò avere la cortesia di andare a richiederglielo, |
Gant kalz a dud a-feson digant e gabiten | Andrò da molte nobili persone tra cui il capitano. |
Ar c'habiten, p'hen klevas, da selaou zo chomet : | Il capitano, quando lo udì, è restato ad ascoltare: |
"Ganeoc'h, denig ansien, me a zo saouezet ! | "Vecchio, di voi son proprio stupefatto! |
Fellout deoc'h tromplañ 'r roue, ha koaut e soudarded ? | Volete ingannare il re e avere i suoi soldati? |
Touchet en deus an arc'hant, d'an arme 'rank monet | Lui ha avuto il suo denaro, deve andare nell'armata. |
Pa rofec'h din pemp kant skoed, n'ho po ket anezhañ | Anche se mi deste cinquecento scudi, no, non lo avrete, |
Na eus soudard er vandenn a blij din eveltañ" | Non c'è soldato nella banda cui io voglia bene come a lui." |
"Adieu eta, Silvestrig, er giz ur mab prodik ! | "Allora addio, Silvestrig, ritornate da figlio prode! |
Ma vijec'h chomet er gêr, ni 'vije pinvidik !" | Se tornerete a casa, saremo ricchi !" |
Me 'm eus un evnig bihan, e-kichen toull ma dor | Ho un piccolo uccelletto in un buco alla mia porta, |
En un toullig ar voger, me gred emañ en gor | In un buchetto nel muro, credo stia covando. |
"Na te, ma evnig bihan, te az peus div askell, | "Ma tu, mio uccelletto, tu hai due ali, |
A nijfe dreist ar mor bras, o ya ! dreist ar mor pell | Voleresti sul grande mare, sì! Sul grande mare, |
A nijfe evidon-me betek enn an arme | Voleresti per me fino all'armata |
Da c'houzout hag emañ Silvestrig en buhez ?" | Per sapere se Silvestrig è ancora vivo?" |
II. | II. |
"Demat deoc'h-c'hwi, Silvestrig, demat deoc'h a laran | "Buongiorno a voi, Silvestrig, vi do il buongiorno |
- Ha dit ivez, evnig bihan, pa'z out deut be' amañ | - Anche a te, uccelletto, perché sei venuto qui? |
- Me zo degaset amañ gant ho tad dezolet | - Mi manda qui tuo padre desolato |
Hag a lavar, Silvestrig, ez eo c'hwi zo kiriek | E dice, Silvestrig, la colpa è vostra |
- Diskennet, evnig bihan, diskennet war h' taoudroad | - Scendete, uccelletto, scendete sulle vostre due zampe, |
Ma skrivin deoc'h ul lizher da gas d'ar gêr d'am zad | Vi scriverò una lettera da portare a mio padre a casa |
Ma skrivin deoc'h ul lizher da gas da'r gêr dezhañ | Vi scriverò una lettera da portargli a casa |
'Barzh daou vloaz a hiziv e vin arru gantañ" | Di qui a due anni da oggi sarò tornato da lui." |
Pa oan-me 'barzh ma gwele, ma gwele kousket mat, | Quand'ero nel mio letto, nel mio letto a dormir bene, |
Me 'gleve merc'hed Roudour o kanañ son ma mab | Sentivo le ragazze di Roudour cantare la canzone di mio figlio |
Pa oa an tad dezolet oc'h ober e gañvoù | Quando il padre desolato se ne stava in lutto |
A oa e vab Silvestrig 'n toull an nor o selaou | Suo figlio Silvestrig era sulla soglia della porta a ascoltare |
"Na seset, tad dezolet, seset-c'hwi da ouelañ | "Cessate, padre desolato, cessate di piangere, |
Sellet ho mab Silvestrig a zo erru amañ !" | Guardate vostro figlio Silvestrig che è arrivato qua!" |