| Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007 |
HUNDERT MANN UND EIN BEFEHL | 100 UOMINI E UN ORDINE |
| |
Irgendwo im fremden Land | Da qualche parte in terra straniera |
ziehen wir durch Stein und Sand. | avanziamo tra pietre e sabbia. |
Fern von zuhaus und vogelfrei, | Lontani da casa, liberi come uccelli |
hundert Mann, und ich bin dabei. | 100 uomini, e io sono fra loro. |
| |
Hundert Mann und ein Befehl | 100 uomini e un ordine |
und ein Weg, den keiner will. | e una strada che nessuno vuole percorrere. |
Tagein, tagaus, | Giorno dopo giorno, |
wer weiß wohin. | chissà verso dove. |
Verbranntes Land, | Terra bruciata, |
und was ist der Sinn? | che senso ha? |
| |
Ganz allein in dunkler Nacht | Del tutto solo nella notte buia |
hab' ich oft daran gedacht, | ho spesso ripensato |
dass weit von hier der Vollmond scheint | che lontano da qui splende la luna piena |
und weit von mir ein Mädchen weint. | e lontana da me piange una ragazza. |
| |
Und die Welt ist doch so schön, | Però il mondo è così bello, |
könnt' ich dich noch einmal sehn. | ti potrei rivedere ancora una volta. |
Nun trennt uns schon ein langes Jahr, | Non ci vediamo più da un lungo anno |
weil ein Befehl unser Schicksal war. | perché un ordine è stato il nostro destino. |
| |
Wahllos schlägt das Schicksal zu, | E il destino batte senza scelta, |
heute ich und morgen du. | oggi a me, domani a te. |
Ich hör' von fern die Krähen schrein | Sento da lontano gracchiare gli avvoltoi |
im Morgenrot. Warum muss das sein? | nel rosso del mattino. Perché dev'essere così? |
| |
Irgendwo im fremden Land .... | Da qualche parte in terra straniera... |