Language   

Lullaby zwischen den Kriegen

Franz-Josef Degenhardt
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Vald...
LULLABY ZWISCHEN DEN KRIEGENBERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES
  
Nimm meine Faust und wünsch dir was.Prends mon poing et fais un vœu.
Ja, unsere Fenster sind schußsicheres Glas.Oui, nos fenêtres sont en verre de sécurité.
Und der galaktische GeneralEt le général galactique
mit den Tressen aus Milchzähnen, den Fingern aus Stahl,Aux chapelets de dents de lait et aux doigts d'acier,
zieht sich Pantoffeln an, spielt mit E. T.Joue à E.T. et met ses pantoufles,
Wie lang eine Nacht langt, das weiß man nie.On ne sait jamais combien une nuit dure.
Natürlich, das Mädchen ohne Beine und HandNaturellement, la fille sans jambes et sans main
unter den Trümmern im Morgenland,Sous les décombres en Orient,
im Arm noch die Puppe, die Schleife im Haar,Avec dans son bras encore sa poupée, son nœud dans les cheveux,
hat nichts mehr gespürt, als es soweit war.Ne sent plus rien comme avant.
Ja, ich guck nochmal unter dein Bett,Oui, je regarde encore une fois sous ton lit,
ob Krümelmonster sich da nicht versteckt.Si l'ogre n'y est pas tapi.
Das Fieber steigt,La fièvre monte,
das Fieber sinkt,La fièvre descend,
schlafen mußt du, mein Kind,Dors, mon enfant, rêve
träumen mußt du allein, mein Kind.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
Nein, das Rauschen ist nicht im Fernsehgerät,Non, le bruit ne vient pas du téléviseur,
das ist ein Flieger, der fliegt noch so spät.C'est un avion qui vole encore si tard.
Aber nein, der stürzt ganz gewiß nicht ab,Mais non, il ne va certainement pas tomber,
nämlich das ist der strategische Stab,Car, c'est l'état-major stratégique,
der macht einen Ausflug nach Engeland.Qui fait un voyage en Angleterre.
Nein, Stuttgart ist noch nicht abgebrannt.Non, Stuttgart n'est pas encore brûlée.
Ja, Mr. Spock von der Enterprise,Oui, Spock de l'Enterprise,
der ist dabei, weil er alles weiß.Est là, car il sait tout.
Der beamt uns vielleicht auf den grünen Planet,Il nous transportera peut-être sur la planète verte,
wo deine Mutter am Info-Stand steht.Où ta mère se trouve au stand d'information.
Die Unterschriftliste ist sicher schon voll,La pétition est sûrement déjà complète,
dann treibt es Herr Reagan nicht mehr so toll.Du coup, le sieur Reagan n'est déjà plus si fanfaron.
Das Fieber steigt,La fièvre monte,
das Fieber sinkt,La fièvre descend,
schlafen mußt du, mein Kind,Dors, mon enfant, rêve
träumen mußt du allein, mein Kind.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
Horch, Kind, horch, wie der Sturmwind weht.Écoute, mon enfant, écoute, comme souffle la tempête.
Nein, das Lied sing ich nicht,Non, je ne chante pas la chanson,
weil das Lied nicht mehr geht.Car elle ne va plus la chanson .
Wir hören uns dafür, was der schwarze MannNous comprenons ce que l'homme noir
in der Silberhose so lustig singt, an:Au pantalon d'argent chante si joyeusement :
Daß morgen ganz sicher der Morgen beginntQue demain, le matin commencera sûrement
und Bobby Ewing doch noch gewinnt.Et Bobby Ewing gagnera encore.
Ja, Max und Moritz, die beiden sind tot,Oui, Max et Moritz sont tous les deux morts,
die sind zermahlen zu braunem Schrot.Ils ont été écrasés par la grenaille brune.
Ja, Donald Duck, der hat das gefressen.Oui, c'est Donald Duck qui a tout arrangé.
Ja, auch den bösen Wolf, den kannst du vergessen,Oui, tu peux également oublier le grand méchant Loup,
Mickey Mouse hat uns davon befreit.Mickey Mouse nous en a libéré.
Die Mainzelmännchen, die wissen Bescheid.Les Mainzelmännchen savent tout.
Das Fieber steigt,La fièvre monte,
das Fieber sinkt,La fièvre descend,
schlafen mußt du, mein Kind,Dors, mon enfant, rêve
träumen mußt du allein, mein Kind.Tu dois rêver seul, mon enfant.
  
Ja, träumen mußt du allein, mein Kind,Oui, tu dois rêver seul, mon enfant,
weil träumen hilft nur allein, mein Kind.Car le rêve aide, mon enfant.
Komm auf die Brücke aus Knüppeln und BastViens sur le pont au-dessus des cannes et du roseau
und halte dich fest an dem stürzenden Ast.Et tiens-toi fermement à la branche qui plie.
Na, siehst du, das ging doch bis jetzt ganz gut.Là, tu vois que tout va très bien jusqu'ici.
Dein Dröhnen im Kopf ist dein Leben im Blut.Le bourdonnement dans ta tête, c'est ton sang chaud.
Hab auch keine Angst vor der engen Schlucht,N'aie pas peur non plus de la gorge étroite,
da kommen wir durch auf unserer Flucht.Nous la franchirons pour notre évasion.
Die blauen Soldaten, die reiten nicht mehr,Les soldats bleus ne chevauchent plus,
Die haben keine Kugeln mehr für ihr Gewehr.Ils n'ont plus de balles pour leur fusil.
Ja, heute, das war der letzte Schuß,Aujourd'hui, c'était leur dernier tir,
und die roten Jäger sind schon über den FlußEt les chasseurs rouges ont déjà passé le fleuve.
Das Fieber steigt,La fièvre monte,
das Fieber sinkt,La fièvre descend,
schlafen mußt du, mein Kind,Dors, mon enfant, rêve
träumen mußt du allein, mein Kind.Tu dois rêver seul, mon enfant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org