Lingua   

Inka Lied [El Condor pasa]

Franz-Josef Degenhardt
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
INKA LIED [EL CONDOR PASA]CANZONE INCA (EL CONDOR PASA)
  
Simon & Garfunkel haben einen Schnulzentext gemacht auf das Lied El Condor Pasa. Aber das ist ein altes Inkalied und hat eine lange Geschichte. Die geht so:Simon & Garfunkel hanno fatto una canzonetta del cavolo sull’aria de "El Condor Pasa". Ma è un’antica canzone inca, e ha una lunga storia. La cosa sta così:
Die Inkas hatten eine Menge Gold. Das interessierte sie aber nicht besonders. Sie lebten in kommunistischen Gemeinschaften. Dann passierte folgendes.Gli incas avevano tanto oro. Ma non interessava loro particolarmente. Vivevano in comunità di tipo comunista. Poi accadde quanto segue.
Die Großmacht Spanien hatte finanzielle Probleme. Man schickte deshalb ein Heer zu den Inkas mit dem Auftrag, sie vom kommunistischen Joch zu befreien. Der Befreiungsplan wurde später in das Schulungsprogramm des amerikanischen Geheimdienstes CIA übernommen. Man ging folgendermaßen vor. Gleich nach der Ankunft lud man den gesamten Oberen Rat der Inkas zu einem Gastmahl und liquidierte ihn während des Essens. Den Chef des Oberen Rates, Atahuallpa, behielt man als Geisel. Das Lösegeld mußte in Gold bezahlt werden. Als soviel Gold beisammen war, daß das Befreiungsheer mehr nicht transportieren konnte, wurde Atahuallpa ebenfalls liquidiert. Dann wandte man das Prinzip der verbrannten Erde an. "Uns blieb nichts anderes übrig", sagte der Chef der Befreiungsarmee.La Spagna, grande potenza, aveva dei problemi finanziari. Gli incas si videro perciò spedire addosso un esercito, con il compito di liberarli dal giogo comunista. Il piano di liberazione fu poi adottato nel programma di istruzione della CIA, il servizio segreto americano. Si procedette in questo modo: subito dopo l’arrivo, l’intero Consiglio Maggiore degli incas fu invitato ad un banchetto di benvenuto, e fu liquidato durante il pranzo. Il capo del Consiglio Maggiore, Atahuallpa, fu trattenuto in ostaggio. Il riscatto doveva essere pagato in oro. Quando fu raccolto talmente tanto oro, che l’esercito liberatore non ne poteva trasportare più, anche Atahuallpa fu tolto di mezzo. Fu quindi utilizzato il principio della terra bruciata. "E non ci rimase nient’altro", disse il capo dell’esercito liberatore.
Die Inkas begriffen das Ganze nicht. Sie wurden sprachlos. Und davon erzählt das alte Inkalied El Condor Pasa.Gli incas non ci capirono nulla. Rimasero senza parole. E’ di questo che racconta l’antica canzone inca "El Condor Pasa".
  
Der Condor hackt der Sonne Augen aus und fällt,Il condor strappa gli occhi al sole e fa cadere,
Feuer fällt auf das Land.fa cadere fuoco sulla terra.
Im Schatten schwerer Flügel ruft kein Schrei zum Kampf,All’ombra di pesanti ali nessun grido chiama alla battaglia
und gelähmt ist die Hand.e la mano resta paralizzata.
Wie heißt die Gier nach Gold und Blut und Tod,Come si chiama la bramosia d’oro, di sangue e di morte
die noch nie einer sah?che nessuno mai aveva visto?
Und graue Federn fallen auf die Stirn,E grigie piume cadono sulla fronte,
und die Nacht ist so nah.la notte è così vicina.
El Condor pasa.El condor pasa.
  
400 Jahre lang war es still im Land der Inkas. Dann passierte folgendes. Es gab zwar kein Gold mehr im Land der Inkas. Dafür gab es aber Eisen, Kupfer und Blei. Die Großmacht USA beschloß daher, das Land der Inkas vor dem Kommunismus zu schützen. Man errichtete Bergwerke und Minen und ließ unter der Aufsicht einiger Nachkommen der spanischen Eroberer die Nachkommen der Inkas darin für sich arbeiten. Das ging eine Zeitlang gut. Aber dann fanden die Inkas ihre Sprache wieder. Sie organisierten sich. Und jetzt operieren sie in kleinen Guerilla-Einheiten, vor allem in den größeren Städten. Und da muß auch schon mal Kreti und Spreti dran glauben. Diese Gruppen und alle Volksbefreiungsarmeen der Welt werden den Yankee-Imperialismus ausrotten. Und deshalb kriegt das alte Inkalied El Condor Pasa eine letzte Strophe:Per 400 anni niente è cambiato nella terra degli incas. Poi è successo qualcosa. Di oro non ce n’era proprio più nella terra degli incas; però c’erano ferro, rame e piombo. Gli USA, grande potenza, hanno quindi deciso di proteggere gli incas dal comunismo. Sono state costruite miniere d’ogni tipo, e i discendenti degli incas sono stati ci sono stati messi a lavorare sotto il controllo di alcuni discendenti dei conquistadores spagnoli. Per un po’ di tempo è andato tutto bene. Ma poi gli incas hanno ritrovato la loro lingua. Si sono organizzati. Ed ora agiscono in piccole unità di guerriglia, specialmente nelle grandi città. E non bisogna più credere alle frottole. Questi gruppi e tutti gli eserciti di liberazione del mondo sradicheranno l’imperialismo yankee; e all’antica canzone El Condor Pasa viene aggiunta un’ultima strofa:
  
Der Morgen brennt und aus den Bergen fällt der Schrei,Il mattino brucia e dalle montagne scende un grido,
Schrei zum Kampf, auf das Land.il grido di battaglia sulla terra.
Und schwarze Panther stehn zum Sprung bereit, ah ja.Pantere nere son pronte a balzare, eh sì.
Überall liegt der Brand.Ovunque arde l’incendio.
Zerhackt die Yankee-Gier nach Gold und Blut,Schiacciate la bramosia yankee di oro e di sangue,
diese Gier wird nie satt.altrimenti non saranno mai sazi.
Erst dann kann Frieden sein in jedem Land,Poi potrà esserci pace in ogni terra,
wenn man sie getötet hat.quando saranno stati uccisi.
Ah ja. El Condor pasa.Eh sì. El condor pasa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org