Original | Version française - DANSE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2011... |
DANSE ALLEMANDE | DANSE ALLEMANDE |
| |
Dann glüht noch die Asche | Voilà que la cendre rougeoie encore |
dann brennen die Kerzen | Voilà que brûlent les cierges |
dann läuten die Glocken | Voilà que sonnent les cloches |
dann flattern die Fahnen | Voilà que flottent les drapeaux |
dann flammen die Herzen | Voilà que flambent les cœurs |
dann leuchten die Augen | Voilà que brillent les yeux |
dann tönen die Lieder | Voilà que retentissent les chants |
durchs Holstentor hallend. | Au travers de la Porte du Holstein. |
Dann stampfen Kolonnen | Voilà que piétinent les colonnes |
dann lodern die Fackeln | Voilà que frémissent les flambeaux |
dann knallen die Fahnen | Voilà que sortent les drapeaux |
dann dröhnen die Lieder | Voilà qu'éclatent les chansons |
dann brennen die Scheite | Voilà que brûlent les bûches |
dann brennen die Bücher | Voilà que brûlent les livres |
dann brennen die Häuser | Voilà que brûlent les maisons |
dann brennen die Menschen. | Voilà que brûlent les gens |
Danse Allemande Danse Allemande | Danse Allemande Danse Allemande |
Danse Allemande Danse Allemande | Danse Allemande Danse Allemande |
Und durch Lübeck tanzt wieder der Tod. | Et dans Lübeck danse à nouveau la mort. |
| |
Dann fallen die Feuer vom brennenden Himmel | Voilà que tombe le feu des cieux en flammes |
dann schlagen aus den sieben Türmen die Flammen | Voilà que les flammes abattent les sept portes |
dann lodern die Brände in Häusern und Hallen | Voilà que flambent les incendies dans les maisons et les magasins |
dann sprühen die Funken | Voilà que crépitent les étincelles |
dann bersten die Glocken. | Voilà que se brisent les cloches |
Verkohlt sind die Fahnen | Les drapeaux sont carbonisés |
dann flackern die Kerzen in Fensterhöhlen | Voilà que vacillent les bougies dans les fenêtres des cavernes |
dann knistern die Fackeln in Kellern und Köpfen | Voilà que brasillent les flambeaux dans les caves et les têtes |
dann brennen die Augen | Voilà que brûlent les yeux |
durchs Holstentor hinken die Sänger in Lumpen. | Voilà que par la Porte du Holstein boitent les chanteurs en loques. |
Danse Allemande | Danse Allemande |
| |
Dann glüht noch die Asche | Voilà que rougeoie à nouveau la cendre |
dann flackert die Hoffnung | Voilà que vacille l'espoir |
Dann brennen die Kerzen | Voilà que brûlent les cierges |
dann klingen die Lieder | Voilà que tintent les chants |
dann blühn die Geschäfte in Häusern und Hallen | Voilà que fleurissent les affaires dans les maisons et les magasins |
dann leuchten die Augen | Voilà que brillent les yeux |
dann dröhnen die Glocken. | Voilà que retentissent les cloches |
Dann flattern die Fahnen | Voilà que flottent les drapeaux |
dann flammen die Herzen | Voilà que flambent les cœurs |
dann lodern die Fackeln | Voilà que frémissent les flambeaux |
dann lodern die Brände | Voilà que flambent les incendies |
dann brennen die Kerzen | Voilà que brûlent les cierges |
ann singen die Pfaffen | Voilà que chantent les curés |
dann schreitet die Unschuld durchs Holstentor hallend. | Voilà que crie l'innocence par la Porte du Holstein |
Danse Allemande | Danse Allemande |