Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Anonymous
Original | Traduzione spagnola di Elena María Accinelli da www.recmusic.org/lieder |
ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ (DER SCHWEIZER) Zu Straßburg auf der Schanz, Da ging mein Trauern an; Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen, Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, Das ging ja nicht an. Ein Stunde in der Nacht Sie haben mich gebracht; Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus, Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf, Mit mir ist's aus. Frühmorgens um zehn Uhr Stellt man mich vor das Regiment; Ich soll da bitten um Pardon, Und ich bekomm doch meinen Lohn, Das weiß ich schon. Ihr Brüder allzumal, Heut' seht ihr mich zum letztenmal; Der Hirtenbub ist nur schuld daran, Das Alphorn hat mir's angetan, Das klag ich an. Ihr Brüder alle drei, Was ich euch bitt, erschießt mich glei'; Verschont mein junges Leben nicht, Schießt zu, daß das Blut rausspritzt, Das bitt ich euch. O Himmelskönig, Herr! Nimm du meine arme Seele dahin, Nimm sie zu dir in den Himmel ein, Laß sie ewig bei dir sein Und vergiß nicht mein! | EN ESTRASBURGO, EN LA MURALLA En Estrasburgo, en la muralla, comenzaron mis problemas: Oí el sonido de la trompa de los Alpes a lo lejos, y decidí nadar a mi patria. ¡Eso era inaceptable, Eso era inaceptable! En un momento de la noche me capturaron; ¡me llevaron directamente a la casa del Capitán! ¡Ay Dios!, me sacaron del río, y ahora todo ha terminado para mí, y ahora todo ha terminado para mí. ¡Por la mañana a las diez me llevarán ante el batallón! ¡Se supone que debo pedir perdón, mi perdón! y recibiré mi merecido, ¡que ya conozco bien, que ya conozco bien! Vosotros, hermanos míos, vosotros, hermanos míos, hoy me veréis por última vez; ¡Fue culpa del pastorcillo! ¡Todo fue por la trompa de los Alpes, ¡A ella culpo, a ella culpo! |