Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Anonymous
Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/ | |
Andando a Strasburgo, sulla Schanz là è iniziato il mio dolore; allora volli disertare dai francesi e provare con i prussiani; ma non è andata così. Alle una della notte mi hanno preso prigioniero; mi han portato davanti a casa del comandante, e, oh Dio! Che ne sarà di me! per me è finita. La mattina alle dieci mi han messo davanti al reggimento; dovevo chiedere perdono e non avrò il mio soldo, questo lo so bene. E voi, fratelli miei, oggi mi vedete per l'ultima volta; il caporale, quell'uomo spietato è colpevole della mia morte; e me ne lamento. E voi, o miei tre fratelli, quel che vi prego è di spararmi adesso; non risparmiate la mia giovane vita, sparatemi e fate zampillare il sangue: di questo vi prego. O Re del Cielo, mio Signore! Accogli la mia povera anima, accoglila nel cielo presso di te e fa' che in eterno sia accanto a te, e non mi dimenticare! | IN STRASSBURG ON THE RAMPART In Strassburg on the rampart, there began my troubles: I heard the the alp-horn calling from afar, and decided to swim to my fatherland. That was unacceptable. One hour in the night they captured me; they led me straight to Captain's house, ah God, they'd fished me right out of the river, and everything's over for me. The next morning at ten they'll place me before the regiment; I am supposed to beg for my pardon, and I will receive what's coming to me, that I know well. You, my brothers all, today you'll see me for the last time; the shepherd boy is alone to blame. The alp-horn did this to me - thus I charge it. You, my brothers, all three, This I beg you now: shoot straight at me; Do not spare my young life, but shoot me so the blood splashes out: this I beg you. O king of heaven, Lord! Take my poor soul away, take it to you in Heaven, let it be with you forever and do not forget me! |