Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ (DER SCHWEIZER) | ANDANDO A STRASBURGO, SULLA SCHANZ (LO SVIZZERO) |
Zu Straßburg auf der Schanz, Da ging mein Trauern an; Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen, Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, Das ging ja nicht an. | Andando a Strasburgo, sulla Schanz là è iniziato il mio dolore; sentii risuonare il corno delle Alpi, sarei dovuto tornare a nuoto in patria; ma non è andata così. |
Ein Stunde in der Nacht Sie haben mich gebracht; Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus, Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf, Mit mir ist's aus. | Alle una della notte mi hanno preso e portato via; mi han portato davanti a casa del comandante, e, oh Dio! Mi hanno pescato nel fiume, per me è finita. |
Frühmorgens um zehn Uhr Stellt man mich vor das Regiment; Ich soll da bitten um Pardon, Und ich bekomm doch meinen Lohn, Das weiß ich schon. | La mattina alle dieci mi han messo davanti al reggimento; dovevo chiedere perdono e non avrò il mio soldo, questo lo so bene. |
Ihr Brüder allzumal, Heut' seht ihr mich zum letztenmal; Der Hirtenbub ist nur schuld daran, Das Alphorn hat mir's angetan, Das klag ich an. | E voi, fratelli miei, oggi mi vedete per l'ultima volta; il pastorello ora è colpevole, il corno alpino mi ha fregato, e me ne lamento. |
Ihr Brüder alle drei, Was ich euch bitt, erschießt mich glei'; Verschont mein junges Leben nicht, Schießt zu, daß das Blut rausspritzt, Das bitt ich euch. | E voi, o miei tre fratelli, quel che vi prego è di spararmi adesso; non risparmiate la mia giovane vita, sparatemi e fate zampillare il sangue: di questo vi prego. |
O Himmelskönig, Herr! Nimm du meine arme Seele dahin, Nimm sie zu dir in den Himmel ein, Laß sie ewig bei dir sein Und vergiß nicht mein! | O Re del Cielo, mio Signore! Accogli la mia povera anima, accoglila nel cielo presso di te e fa' che in eterno sia accanto a te, e non mi dimenticare! |