Language   

Zogen einst fünf wilde Schwäne

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
VENNERO UNA VOLTA CINQUE CIGNI SELVATICILÄHTIPÄ KERRAN LENTOON VIISI VILLIJOUTSENTA
  
Vennero una volta cinque cigni selvatici,Lähtipä kerran lentoon viisi villijoutsenta,
lucenti cigni, bianchi e belli.loistavan valkoista kaunista joutsenta.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Nessuno fu mai più veduto.Yhtäkään ei koskaan enää nähty.
"Sì, canta, canta, che è accaduto?"»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Nessuno fu mai più veduto.Yhtäkään ei koskaan enää nähty.
  
Crebbero una volta cinque giovani betulleKasvoipa kerran viisi nuorta koivua,
verdi e fresche in riva al ruscello.vihreää ja vihantaa puron rannalla.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuna era in fiore.Yksikään ei kantanut kukintoja.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuna stava in fiore.Yksikään ei kantanut kukintoja.
  
Vennero una volta cinque ragazziLähtipä kerran viisi nuorta miestä
fieri e arditi alla battaglia.ylpeinä ja rohkeina taisteluun.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuno tornò a casa.Yksikään ei palannut kotiin.
"Sì, canta, canta, che è accaduto?"»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuno tornò a casa.Yksikään ei palannut kotiin.
  
Crebbero una volta cinque ragazzeKasvoipa kerran viisi nuorta neitoa,
snelle e belle sulle rive del Memel.hoikkaa ja kaunista Memelin *) rannalla.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuna portava la ghirlanda da sposa.Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
"Canta, canta, che è accaduto?"»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Ma nessuna portava la ghirlanda da sposa.Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
* ) Memel, josta suomessa käytetään puolankielistä nimeä Niemen, on joki, joka virtaa Valko-Venäjältä Liettuan kautta Itämereen. Se on kautta historian ollut rajajoki alkujaan Saksalaisen ritarikunnan ja Liettuan suuriruhtinaskunnan, myöhemmin Saksan valtakunnan ja Liettuan ja nykyisin Venäjän Kaliningradin alueen ja Liettuan välillä. Saksan nykyisessä kansallislaulussa (Deutschlandlied tai Das Lied der Deutschen), jonka on säveltänyt Joseph Haydn vuonna 1796 ja jonka sanat on kirjoittanut August Heinrich Hoffmann von Fallersleben vuonna 1841, sillä viitataan edelleen Saksan itärajaan (Von der Maas bis an die Memel, Maas-joelta Memel-joelle), vaikka se tosiasiassa virtaa satojen kilometrien päässä Saksan nykyisestä itärajasta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org