Language   

Zogen einst fünf wilde Schwäne

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ZOGEN EINST FÜNF WILDE SCHWÄNELÄHTIPÄ KERRAN LENTOON VIISI VILLIJOUTSENTA
  
Zogen einst fünf wilde Schwäne,Lähtipä kerran lentoon viisi villijoutsenta,
Schwäne leuchtend weiß und schön.loistavan valkoista kaunista joutsenta.
"Sing, sing, was geschah?"»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Keiner ward mehr gesehn.Yhtäkään ei koskaan enää nähty.
"Ja, sing, sing, was geschah?"»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Keiner ward mehr gesehn.Yhtäkään ei koskaan enää nähty.
  
Wuchsen einst fünf junge BirkchenKasvoipa kerran viisi nuorta koivua,
Grün und frisch an Bachesrand. -vihreää ja vihantaa puron rannalla.
"Sing, sing, was geschah!" -»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Keins in Blüten stand. -Yksikään ei kantanut kukintoja.
"Ja, sing, sing, was geschah? "»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Keins in Blüten stand.Yksikään ei kantanut kukintoja.
  
Zogen einst fünf junge BurschenLähtipä kerran viisi nuorta miestä
Stolz und kühn zum Kampf hinaus. -ylpeinä ja rohkeina taisteluun.
"Sing, sing, was geschah? " -»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Keiner kehrt nach Haus. -Yksikään ei palannut kotiin.
"Ja, sing, sing, was geschah? "»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Keiner kehrt nach Haus.Yksikään ei palannut kotiin.
  
Wuchsen einst fünf junge MädchenKasvoipa kerran viisi nuorta neitoa,
Schlank und schön am Memelstrand. -hoikkaa ja kaunista Memelin *) rannalla.
"Sing, sing, was geschah?" -»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Keins den Brautkranz wand. -Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
"Ja, sing, sing, was geschah? "»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Keins den Brautkranz wand.Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
* ) Memel, josta suomessa käytetään puolankielistä nimeä Niemen, on joki, joka virtaa Valko-Venäjältä Liettuan kautta Itämereen. Se on kautta historian ollut rajajoki alkujaan Saksalaisen ritarikunnan ja Liettuan suuriruhtinaskunnan, myöhemmin Saksan valtakunnan ja Liettuan ja nykyisin Venäjän Kaliningradin alueen ja Liettuan välillä. Saksan nykyisessä kansallislaulussa (Deutschlandlied tai Das Lied der Deutschen), jonka on säveltänyt Joseph Haydn vuonna 1796 ja jonka sanat on kirjoittanut August Heinrich Hoffmann von Fallersleben vuonna 1841, sillä viitataan edelleen Saksan itärajaan (Von der Maas bis an die Memel, Maas-joelta Memel-joelle), vaikka se tosiasiassa virtaa satojen kilometrien päässä Saksan nykyisestä itärajasta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org