Originale | Version française – LE DERNIER CHAPITRE, ou LE GOUVERNEMENT MO... |
DAS LETZTE KAPITEL, ODER DIE WELTREGIERUNG | Le dernier chapitre, ou Le gouvernement mondial |
| |
Am zwölften Juli des Jahres zweitausenddrei | Le 12 juillet 2003, |
lief folgender Funkspruch rund um die Erde: | la nouvelle courut tout autour de la terre : |
daß ein Bombengeschwader der Luftpolizei | une escadrille de bombardiers de la police aérienne |
die gesamte Menschheit ausrotten werde. | devait détruire l'humanité entière. |
| |
Die Weltregierung, so wurde erklärt, stelle fest, | Le gouvernement mondial déclara des plus fermement |
daß der Plan, endgültig Frieden zu stiften, | Que pour instaurer la paix définitivement, |
sich gar nicht anders verwirklichen läßt, | On ne pouvait faire autrement, |
als alle Beteiligten zu vergiften. | Qu’empoisonner tous les participants. |
| |
Zu fliehen, wurde erklärt, habe keinen Zweck, | Échapper, a-t-il déclaré, doit être interdit |
nicht eine Seele dürfe am Leben bleiben. | Pas une âme ne doit rester en vie. |
Das neue Giftgas krieche in jedes Versteck, | Le nouveau gaz toxique rampe et entre dans chaque refuge. |
man habe nicht einmal nötig, sich selbst zu entleiben. | On n'aura même pas besoin de se suicider soi-même. |
| |
Am dreizehnten Juli flogen von Boston eintausend | Le 13 juillet, de Boston, mille avions décollèrent |
mit Gas und Bazillen beladene Flugzeuge fort | Chargés de gaz et de bacilles |
und vollbrachten, rund um den Globus sausend, | Et en un tour du globe, perpétrèrent |
den von der Weltregierung befohlenen Mord. | Le meurtre décidé par le gouvernement mondial. |
| |
Die Menschen krochen winselnd unter die Betten. | Les hommes rampèrent sous leurs lits de plumes. |
Sie stürzten in ihre Keller und in den Wald. | Ils tombèrent dans les forêts, dans leurs caves. |
Das Gift hing gelb wie Wolken über den Städten. | Le poison posa ses nuages jaunes sur les villes. |
Millionen Leichen lagen auf dem Asphalt. | Des millions de cadavres couvrirent le bitume. |
| |
Jeder dachte, er könne dem Tod entgehn, | Qu'il pût échapper à la mort, chacun l'a pensé . |
keiner entging dem Tod und die Welt wurde leer. | Aucun n'a pu éviter la mort et le monde s'est vidé. |
Das Gift war überall, es schlich wie auf Zehn. | Le poison était partout. Il avançait pied à pied. |
Es lief die Wüsten entlang, und es schwamm übers Meer. | Il a longé les déserts en courant. Et sur la mer, il a nagé. |
| |
Die Menschen lagen gebündelt wie faulende Garben. | Les hommes gisaient entassés comme des gerbes en décomposition. |
Andere hingen wie Puppen zum Fenster heraus. | D'autres pendaient comme des poupées aux balcons. |
Die Tiere im Zoo schrien schrecklich, bevor sie starben. | Avant de mourir, les animaux du zoo hurlèrent atrocement. |
Und langsam löschten die großen Hochöfen aus. | Et les hauts-fourneaux s'éteignirent lentement. |
| |
Dampfer schwankten im Meer, beladen mit Toten. | Des navires tanguaient sur les mers, chargés de morts. |
Und weder Weinen noch Lachen war mehr auf der Welt. | Et il n'y eut plus ni vins ni rires de par le monde des vivants. |
Die Flugzeuge irrten mit tausend toten Piloten, | Les avions errèrent avec leurs mille pilotes morts, |
unter dem Himmel und sanken brennend ins Feld. | Dans le ciel et tombèrent en flammes dans les champs. |
| |
Jetzt hatte die Menschheit endlich erreicht, was sie wollte. | Maintenant enfin, l'humanité avait atteint son but |
Zwar war die Methode nicht ausgesprochen human. | Certes, la méthode n'était pas vraiment humaine. |
Die Erde war aber endlich still und zufrieden und rollte | Mais, la terre était calme et satisfaite et elle reparcourut |
völlig beruhigt ihre bekannte elliptische Bahn. | Sa route elliptique bien connue, tranquille et sereine. |