Language   

Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE DERNIER CHAPITRE, ou LE GOUVERNEMENT MO...
DAS LETZTE KAPITEL, ODER DIE WELTREGIERUNGLe dernier chapitre, ou Le gouvernement mondial
  
Am zwölften Juli des Jahres zweitausenddreiLe 12 juillet 2003,
lief folgender Funkspruch rund um die Erde:la nouvelle courut tout autour de la terre :
daß ein Bombengeschwader der Luftpolizeiune escadrille de bombardiers de la police aérienne
die gesamte Menschheit ausrotten werde.devait détruire l'humanité entière. 
  
Die Weltregierung, so wurde erklärt, stelle fest,Le gouvernement mondial déclara des plus fermement
daß der Plan, endgültig Frieden zu stiften,Que pour instaurer la paix définitivement,
sich gar nicht anders verwirklichen läßt,On ne pouvait faire autrement,
als alle Beteiligten zu vergiften.Qu’empoisonner tous les participants.
  
Zu fliehen, wurde erklärt, habe keinen Zweck,Échapper, a-t-il déclaré, doit être interdit
nicht eine Seele dürfe am Leben bleiben.Pas une âme ne doit rester en vie.
Das neue Giftgas krieche in jedes Versteck,Le nouveau gaz toxique rampe et entre dans chaque refuge.
man habe nicht einmal nötig, sich selbst zu entleiben.On n'aura même pas besoin de se suicider soi-même.
  
Am dreizehnten Juli flogen von Boston eintausendLe 13 juillet, de Boston, mille avions décollèrent
mit Gas und Bazillen beladene Flugzeuge fortChargés de gaz et de bacilles
und vollbrachten, rund um den Globus sausend,Et en un tour du globe, perpétrèrent
den von der Weltregierung befohlenen Mord.Le meurtre décidé par le gouvernement mondial.
  
Die Menschen krochen winselnd unter die Betten.Les hommes rampèrent sous leurs lits de plumes.
Sie stürzten in ihre Keller und in den Wald.Ils tombèrent dans les forêts, dans leurs caves.
Das Gift hing gelb wie Wolken über den Städten.Le poison posa ses nuages jaunes sur les villes.
Millionen Leichen lagen auf dem Asphalt.Des millions de cadavres couvrirent le bitume.
  
Jeder dachte, er könne dem Tod entgehn,Qu'il pût échapper à la mort, chacun l'a pensé .
keiner entging dem Tod und die Welt wurde leer.Aucun n'a pu éviter la mort et le monde s'est vidé.
Das Gift war überall, es schlich wie auf Zehn.Le poison était partout. Il avançait pied à pied.
Es lief die Wüsten entlang, und es schwamm übers Meer.Il a longé les déserts en courant. Et sur la mer, il a nagé.
  
Die Menschen lagen gebündelt wie faulende Garben.Les hommes gisaient entassés comme des gerbes en décomposition.
Andere hingen wie Puppen zum Fenster heraus.D'autres pendaient comme des poupées aux balcons.
Die Tiere im Zoo schrien schrecklich, bevor sie starben.Avant de mourir, les animaux du zoo hurlèrent atrocement.
Und langsam löschten die großen Hochöfen aus.Et les hauts-fourneaux s'éteignirent lentement.
  
Dampfer schwankten im Meer, beladen mit Toten.Des navires tanguaient sur les mers, chargés de morts.
Und weder Weinen noch Lachen war mehr auf der Welt.Et il n'y eut plus ni vins ni rires de par le monde des vivants.
Die Flugzeuge irrten mit tausend toten Piloten,Les avions errèrent avec leurs mille pilotes morts,
unter dem Himmel und sanken brennend ins Feld.Dans le ciel et tombèrent en flammes dans les champs.
  
Jetzt hatte die Menschheit endlich erreicht, was sie wollte.Maintenant enfin, l'humanité avait atteint son but
Zwar war die Methode nicht ausgesprochen human.Certes, la méthode n'était pas vraiment humaine.
Die Erde war aber endlich still und zufrieden und rollteMais, la terre était calme et satisfaite et elle reparcourut
völlig beruhigt ihre bekannte elliptische Bahn.Sa route elliptique bien connue, tranquille et sereine.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org