Lingua   

Sergeant Waurich

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 20...
IL SERGENTE WAURICHSERGENT BRAILLARD
  
Fa ora una dozzina d'anniIl y a une douzaine années maintenant,
che era il nostro sergente.C'était notre sergent.
Abbiamo imparato da lui il "Presentat'arm!"Nous avons appris de lui : « Présentez arme ! »
e quando uno cadeva sfinito, lui ridevaQuand l'un de nous tombait, en riant
e gli sputava davanti, nella sabbia.Il crachait devant lui dans le sable.
  
"Giù le ginocchia!", era la sua frase preferita.« À genoux ! » était sa sentence préférée.
La gridava anche duecento volte.Bien deux cents fois, il l'a braillée.
Allora stavamo nella spoglia piazza d'armiNous étions là sur la place désolée,
e piegavamo le ginocchia come dei GoliaOù nous avons plié les genoux
ed imparavamo l'odio poco a poco.Et appris la haine du même coup.
  
E a chi s'azzardava a strisciare carponiÀ celui qui déjà était à quatre pattes,
lui gli strappava via la giaccaIl arrachait sa veste
e urlava: "Carogna, ora vedi che freddo ti fa!"Et hurlait : « Salopard, tu vas geler des fesses ! »
e così andava sempre. Della gioventùPuis, il s'en allait. On fait encore
si faceva svendita.Des soldes de jeunesse.
  
Per divertimento, mi inseguiva sulla sabbiaIl m'a jeté par amusement sur le sable
e mi chiedeva alle spalle, appostato:Ensuite, il m'a demandé :
"Se tu avessi la mia pistola« Si tu avais mon revolver maintenant -
mi faresti fuori, proprio qui e ora?"Tu me tirerais dessus, là tout de suite, ici ? »
Allora ho risposto "sì"!J'ai dit : « Oui » !
  
Chi lo ha conosciuto, non lo dimentica.Celui qui l'a connu, ne l'oubliera jamais.
E' come mettere i ricordi in frigo!On se le garde au frais !
Era una bestia. Sputava e gridava.C'est un animal. Il vomit et il braille.
Quella bestia si chiamava sergente Waurich,On appelle le sergent Braillard : « le bétail »,
perché tutti lo sappiano.Comme ça, tout le monde le reconnaît.
  
Quell'uomo mi ha rovinato la vita.L'homme m'a retourné le foie.
Non glielo perdonerò mai.Lui, ça ne le touche pas.
Punge, fa male, martella forte.Il provoque et fait mal et martèle à haute voix.
E quando la notte ho paura di dormire,Et quand avant de dormir, commence à poindre la nuit,
allora penso a lui.Alors, je pense à lui.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org