Language   

Sergeant Waurich

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
SERGEANT WAURICHIL SERGENTE WAURICH
  
Das ist nun ein Dutzend Jahre her,Fa ora una dozzina d'anni
da war er unser Sergeant.che era il nostro sergente.
Wir lernten bei ihm: "Präsentiert das Gewehr!"Abbiamo imparato da lui il "Presentat'arm!"
Wenn einer umfiel, lachte ere quando uno cadeva sfinito, lui rideva
und spuckte vor ihm in den Sand.e gli sputava davanti, nella sabbia.
  
"Die Knie beugt!" war sein liebster Satz."Giù le ginocchia!", era la sua frase preferita.
Den schrie er gleich zweihundert mal.La gridava anche duecento volte.
Da standen wir dann auf dem öden PlatzAllora stavamo nella spoglia piazza d'armi
und beugten die Knie wie die Goliathse piegavamo le ginocchia come dei Golia
und lernten den Haß pauschal.ed imparavamo l'odio poco a poco.
  
Und wer schon auf allen Vieren kroch,E a chi s'azzardava a strisciare carponi
dem riß er die Jacke auflui gli strappava via la giacca
und brüllte: "Du Luder, du frierst ja noch!"e urlava: "Carogna, ora vedi che freddo ti fa!"
Und weiter gings. Man machte noche così andava sempre. Della gioventù
in Jugend Ausverkauf.si faceva svendita.
  
Er hat mich zum Spaß durch den Sand gehetztPer divertimento, mi inseguiva sulla sabbia
und hinterher lauernd gefragt:e mi chiedeva alle spalle, appostato:
"Wenn du nun meinen Revolver hätt’st -"Se tu avessi la mia pistola
brächst du mich um, gleich hier und gleich jetzt?"mi faresti fuori, proprio qui e ora?"
Da hab’ ich ‘Ja’ gesagt!Allora ho risposto "sì"!
  
Wer ihn gekannt hat, vergißt ihn nie.Chi lo ha conosciuto, non lo dimentica.
Den legt man sich auf Eis!E' come mettere i ricordi in frigo!
Er war ein Tier. Und er spie und schrie.Era una bestia. Sputava e gridava.
Und Sergeant Waurich hieß das Vieh,Quella bestia si chiamava sergente Waurich,
damit es jeder weiß.perché tutti lo sappiano.
  
Der Mann hat mir das Herz versaut.Quell'uomo mi ha rovinato la vita.
Das wird ihm nie verziehn.Non glielo perdonerò mai.
Es sticht und schmerzt und hämmert laut.Punge, fa male, martella forte.
Und wenn mir nachts vor’m Schlafen graut,E quando la notte ho paura di dormire,
dann denke ich an ihn.allora penso a lui.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org