Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
FANTASIE VON ÜBERMORGEN | FANTASIA DI DOPODOMANI |
| |
Und als der nächste Krieg begann | E quando la prossima guerra ebbe inizio |
da sagten die Frauen: Nein | allora dissero le donne: No |
und schlossen Bruder, Sohn und Mann | e rinchiusero fratello, figlio e marito |
fest in der Wohnung ein. | per bene in casa. |
| |
Dann zogen sie in jedem Land | Poi se andarono in ogni paese |
wohl vor des Hauptmanns Haus | proprio davanti a casa del Capo |
und hielten Stöcke in der Hand | tenendo dei randelli in mano; |
und holten die Kerls heraus | e cavarono fuori tutti quei tizi. |
| |
Sie legten jeden über's Knie | Li misero tutti quanti in ginocchio, |
der diesen Krieg befahl: | quelli che avevano ordinato questa guerra: |
die Herren der Bank und Industrie, | i signori della banca e dell'industria, |
den Minister und General. | il ministro e il generale. |
| |
Da brach so mancher Stock entzwei | Più d'un randello si spezzò in due |
und manches Großmaul schwieg. | e più d'un fanfarone tacque. |
In allen Ländern gab's Geschrei, | In ogni paese si sentì del chiasso |
doch nirgends gab es Krieg. | ma da nessuna parte ci fu guerra. |
| |
Die Frauen gingen dann wieder nach Haus | Le donne tornarono a casa |
zu Bruder und Sohn und Mann | dal fratello dal figlio dal marito |
und sagten ihnen: der Krieg sei aus. | e dissero loro: la guerra è finita. |
| |
Die Männer starrten zum Fenster hinaus | Gli uomini le fissarono sporgendosi dalle finestre |
und sahen die Frauen nicht an... | e non si accorsero delle donne... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.