Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DER DESERTEUR | IL DISERTORE |
| |
Fern der Heimat in dem Wüstensand | Lontano dalla patria, nel deserto di sabbia |
Steh ich als Legionär in Frankreich bald. | sarò presto legionario per la Francia. |
Hingab ich meine Lebenskraft, oh Schande, | Ho dato la mia forza di vita, oh, infamia!, |
Für eine Hand voll gleißerische Gold. | per una manciata di oro lucente. |
| |
Im Wüstensand verdorrt sind mir die Knochen. | Nel deserto mi si son seccate le ossa. |
Das Fieber rast mir höllisch durchs Leben. | La febbre infuria come un inferno nella mia vita. |
Im Festen Mannesalter schon gebrochen | Sono già spezzato nel pieno degli anni |
Wird nun das Dasein nur zur Gnad und Pein. | e la mia esistenza diventa solo pena e clemenza. |
Vor vielen, ach vor vielen Jahren, | Molti, ohimé, molti anni fa |
Da zog ich aus der Heimat wohlgemut. | ero andato via da casa tutto allegro |
Den Soldatenrock, den sollt ich jetzt nun tragen, | Col pastrano militare che ora devo portare |
Wie weinte da mein Schatz, das junge Blut. | e come piangeva il mio amore, il mio giovane tesoro. |
Von ferne schwenkt ich noch den Hut | Da lontano agitavo ancora il cappello |
Und jauchtzt' dem Schätzchen zu: | e gridavo tutto allegro al mio tesoruccio: |
Auf Wiedersehn. | Arrivederci! |
| |
Als Soldat sollt mein Mann ich stellen, | Da soldato dovevo comportarmi da uomo, |
Doch weil ich jung und unerfahren, | ma poiché ero giovane e inesperto |
Behagt mir nicht mehr die Soldatenzucht | la disciplina militare non mi andava più giù |
Und leichtsinnsvoll nahm ich den Weg zur Flucht. | e spensieratamente sono scappato via. |
| |
Nach Frankreich kam ich unerkannt hinüber, | Sono arrivato in Francia del tutto sconosciuto |
Dacht nicht an Manneszucht und Vaterhaus. | e non pensavo alla disciplina e alla casa paterna. |
Doch bald schon saß ich in den letzten Stüber | Ma presto già me ne stavo nelle peggiori bettole |
Am Wirthaustisch und wußte nicht mehr ein noch aus. | al tavolo dell'osteria e non mi rendevo più conto di niente. |
| |
Da kam ein Mann, er lachte mich an so heiter, | Allora venne un tizio che mi fece grandi risate |
Ein guter deutscher gab er an zu sein. | e disse di essere un buon tedesco. |
Er sagt er wolle mir schon helfen weiter, | Mi diceva che mi voleva ancora aiutare |
Dabei spendet er Wein und wieder Wein. | e quindi versava vino, e ancora vino. |
| |
Prost Landsmann rief er: laß dir raten | Gridò: "Alla salute, conterraneo!": fatti consigliare, |
Geh als Legionär nach Afrika. | entra nella Legione e vai in Africa. |
Dort zahlt man Dir den Dienst mit Golddukaten, | Là ti pagano il servizio in ducati d'oro |
In Herrlichkeit und Freiheit lebst Du da. | e ci vivi come un signore e in libertà." |
| |
Prost Bruder, lockt er fast das Glück beim Schopf | "Alla salute, fratello! Prendi la palla al balzo |
Und unterschreib mir schnell nun diesen Schein. | e firmami veloce questo modulo." |
Ich unterschrieb, verrückt von Wein im Kopf | Io ho firmato, pieno di vino che mi aveva dato alla testa |
Und ahnte nicht, daß ich die Freiheit sargte ein. | e non immaginavo che avrei chiuso la mia libertà in una bara. |
| |
Zu spät erkannt ich, daß man mich nur versandte | Troppo tardi ho imparato che mi avevano mandato |
Als Menschenfleisch in Frankreichs Kolonien. | solo come carne umana nelle colonie francesi. |
Das mörderische Klima lernt ich kennen, | Ho conosciuto quel clima infernale, |
Strapazen sind mein einziger Zeitvertreib, | Le fatiche sono il solo modo di passare il tempo |
Denn keine Ruh die Wüstensöhne gönnen, | perché i figli del Deserto non danno mai pace |
So mancher Wunde zeigt's an meinem Leib | e sul mio corpo ci sono tante ferite. |
Und muß ich auch im Kampf mit Wilden stehen, | Così devo anche combattere contro i selvaggi |
Wie hat's gelohnt die Grande Nation mir denn? | e che mi ha dato in cambio la "Grande Nation"? |
Fußtritte gibt's beim leisesten Versehen | Al minimo sbaglio, sono calci in culo |
Und ins Gesicht speit man den Bittenden. | e sputano sul viso a chi implora pietà. |
| |
Da zog's mich auf wohl mit Gewalt zur Freiheit wieder. | Allora ho deciso di riprendermi la libertà con la forza. |
Vom Lager stahl ich mich fort, wohl in der Nacht. | Dal campo sono scappato via furtivo in piena notte. |
Doch weil ich nichts zu essen und zu Trinken, | Ma poiché non avevo niente da bere e da mangiare |
Erhaschten mich die Häscher. | gli sbirri mi hanno riacchiappato. |
Man zog mich auf mit Hohngelächter | Mi hanno riportato via con risa di scherno |
Und brachte mich in sichere Präsung. | e mi hanno gettato in una prigione di sicurezza. |
| |
Und Tag's darauf da fuhr mich an der Wächter: | Il giorno dopo il guardiano mi chiamato: |
Komm, heut findst du kein Pardon. | Vieni qui, oggi non avrai nessun perdono. |
Wie einen tollen Hund ließ man mich peitschen, | Come un cane impazzito mi hanno fatto frustare, |
O Schande: einem Deutschen Deserteur | oh, vergogna! A un disertore tedesco, |
Doch was fragt Frankreich hier nach einem Deutschen? | che cosa può chiedere la Francia a un tedesco? |
Nutzloser Menschenabfall ist's ihm nur. | E' solo un inutile rifiuto umano. |
| |
Ich fühl's, das Elend, ich muß hier verderben. | Me lo sento, miseria! Qui io marcirò. |
Verrecken läßt man mich bald im Spital. | Mi lasceranno presto crepare all'ospedale. |
Ach könnt ich wiederseh'n vor meinem Sterben, | Potessi rivederti, prima di morire, |
Dich, teure Heimat noch einmal. | o cara patria, almeno una volta. |
| |
O Elternhaus mit deiner trauten Stuben, | Casa paterna con le tue care stanze, |
O Vater, Mutter wie seit ihr so Fern | o padre, o madre, come siete lontani! |
Ob sie wohl denken noch an ihren Buben, | Pensate ancora al vostro ragazzo |
Der ihnen brachte so groß herzeleid. | che vi ha causato sì grande pena al cuore. |
| |
Du armes Mädel, dem ich die Treu gebrochen, | E tu, povera ragazza, cui sono stato infedele, |
Wir werden wiedersehn uns nimmermehr. | no, mai più noi ci rivedremo. |
Ich habe Dir Dein junges Herz gebrochen | Ti ho spezzato il tuo giovane cuore, |
Wie magst du weinen um den Deserteur. | come puoi compiangere il disertore? |
| |
Ja, wenn für Deutschland hätt ich nur gestritten, | Sì, se avessi combattuto solo per la Germania, |
Dann trug für's Vaterland ich Müh und Last, | almeno avrei avuto pena e fatica per la patria; |
Für welches Volk hab ich aber gelitten? | ma per quale popolo ho sofferto tutto questo? |
Daß einen jeden Deutschen aus der Seele haßt. | Uno che ogni tedesco odia con tutta l'anima. |
| |
So grüßt Dich Deutschland aus weiter Ferne | E ti saluto, Germania, da tanto lontano, |
Aus Afrikas heißer Sonne. | dal sole rovente dell'Africa. |
Ein verlorener Sohn, ein Legionär. | Un figlio perduto, un legionario. |