Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)
Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-ΠαπαδάκηVersione francese di Riccardo Gullotta | |
ARI’S SONG | ARIS FAIT LA GUERRE LA BATAILLE DE MIKRO HORIO |
The mountains sigh and the sun is getting darker The poor little village is suffering once more | Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume |
Golden swords shine gunshots are falling close by Aris is fighting along with brave men of the resistance | Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants. |
Come you unfaithful Italian poor Mussolini Let's compete here now and see what happens | Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine |
You don't have old and sick men You cannot kill little children nor shy little girls You cannot burn down the villages | Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler |
Shepperd to rule amidst the bazaar you have Aris the captain in front of you | Ni prêtres à torturer sur la place du marché Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars |
Who is fast as the Eagle and the quick wind He killed many traitors with his sharp knife. | Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant. |
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis