Lingua   

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)

Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Riccardo Gullotta
ARI’S SONGARIS FAIT LA GUERRE
LA BATAILLE DE MIKRO HORIO
The mountains sigh
and the sun is getting darker
The poor little village
is suffering once more
Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit
Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume
Golden swords shine
gunshots are falling close by
Aris is fighting
along with brave men of the resistance
Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés
C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants.
Come you unfaithful Italian
poor Mussolini
Let's compete here now
and see what happens
Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini
Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine
You don't have old and sick men
You cannot kill little children
nor shy little girls
You cannot burn down the villages
Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer
Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler
Shepperd to rule
amidst the bazaar
you have Aris the captain
in front of you
Ni prêtres à torturer sur la place du marché
Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars
Who is fast as the Eagle
and the quick wind
He killed many traitors
with his sharp knife.
Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine
Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant.
[1] «Αναστενάζουν» dans la version enregistrée par Petros Pandis. Dans le text grec de Nafsikà Flenga-Papadaki on trouve «Βαρια στενάζουν» (gémissent lourdement)
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org